< Psalms 45 >
1 [For the Chief Musician. Set to "The Lilies." A contemplation by the sons of Korah. A wedding song.] My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer.
Kuom jatend wer. Gi dwol mar “Ondanyo.” Maskil mar yawuot Kora. Wend Arus. Chunya bedo mamor gi wer mamit e kinde mawero Zaburi maga ne Ruoth; kendo lewa chalo kalamb jandiko mongʼith.
2 You are the most handsome of the sons of men. Grace has anointed your lips, therefore God has blessed you forever.
In ema iber moloyo chwo mamoko kendo dhogi owir gi ngʼwono, nikech Nyasaye osegwedhi nyaka chiengʼ.
3 Gird your sword on your thigh, mighty one: your splendor and your majesty.
Twe liganglani e bathi, yaye ngʼat maratego; rwakri gi ler kod duongʼ.
4 In your majesty ride on victoriously on behalf of truth, humility, and righteousness. Let your right hand display awesome deeds.
E duongʼni nyisri ayanga kaka jalocho mochungʼ ni adiera gi muolo kod tim makare; lweti ma korachwich mondo onyis timbeni miwuoro.
5 Your arrows are sharp. The nations fall under you, with arrows in the heart of the king's enemies.
Aserni mabitho mondo ochwo chunje mag wasik ruoth; ogendini mondo opodh piny e bwoyi.
6 Your throne, God, is forever and ever. A scepter of equity is the scepter of your kingdom.
Lochni nosik nyaka chiengʼ, yaye Nyasaye; kendo tim makare ema nobed kaka ludh loch e pinyruodhi.
7 You have loved righteousness, and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your companions.
Ihero tim makare to imon gi timbe maricho; emomiyo Nyasaye, ma Nyasachi, osetingʼi malo moyombo jowadu nikech osewiri gi mo mamiyi mor.
8 All your garments smell like myrrh and aloes and cassia. Out of ivory palaces stringed instruments have made you glad.
Lepi maboyo duto dungʼ tik mane-mane gi poda kod kasia; moa e ute ruodhi molichi gi lak liech. Wende mindito gi gig wer miyi mor.
9 Kings' daughters are among your honorable women. At your right hand the queen stands in gold of Ophir.
Nyi ruodhi ni e kanyakla mag mondi moluor; mikach ruoth ni e bathi korachwich korwakore gi dhahabu mogol Ofir.
10 Listen, daughter, consider, and turn your ear. Forget your own people, and also your father's house.
Winji nyara, bed mos, kendo chik iti: Gol pachi kuom jou kaachiel gi jood wuonu monywoli.
11 So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.
Berni otoyo ruoth; miye duongʼ, nikech en ruodhi.
12 The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people will seek your favor.
Nyar Turo biro biro gi mich, joma nigi mwandu biro dwaro kony kuomi.
13 The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
Duongʼ olworo ruoth madhako koni gi koni e kar dakne; law abola mare oton-oton gi dhahabu.
14 She shall be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, shall be brought to you.
Omake itere ne ruoth gi law mochwe gi usi; nyiri masilili man kode luwo bangʼe kendo ikelonegi.
15 With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king's palace.
Irwakogi e ot gi ilo kod mor maduongʼ; gidonjo e dala ruoth.
16 Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
Yawuoti biro kawo kar wuonegi; ibiro ketogi ruodhi e piny duto koni gi koni.
17 I will make your name to be remembered in all generations. Therefore the peoples shall give you thanks forever and ever.
Abiro miyo ji pari e tienge duto nyaka chiengʼ; kuom mano ogendini biro paki mochwere manyaka chiengʼ.