< Psalms 22 >
1 [For the Chief Musician; set to "The Doe of the Morning." A Psalm by David.] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David. Dieu, mon Dieu, regardez-moi: pourquoi m’avez-vous délaissé? Les paroles de mes péchés sont loin de mon salut.
2 My God, I cry in the daytime, but you do not answer; in the night season, and am not silent.
Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et vous ne m’exaucerez pas: et pendant la nuit, et ce n’est point à moi une folie.
3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
Mais vous, vous habitez dans un sanctuaire, vous la louange d’Israël.
4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
C’est en vous qu’ont espéré nos pères: ils ont espéré, et vous les avez délivrés.
5 They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
Vers vous ils ont crié et ils ont été sauvés: en vous ils ont espéré, et ils n’ont point été confondus.
6 But I am a worm, and no man; scorned by people and despised by the people.
Pour moi je suis un ver et non pas un homme; l’opprobre des hommes et l’abjection du peuple.
7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
Tout ceux qui m’ont vu m’ont tourné en dérision: ils ont parlé du bout des lèvres, et ils ont secoué la tête.
8 "He trusts in YHWH; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
Il a espéré dans le Seigneur, qu’il le délivre; qu’il le sauve, puisqu’il l’aime.
9 But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts.
Cependant c’est vous qui m’avez tiré du sein de ma mère: vous êtes mon espérance depuis que je suçais les mamelles de ma mère.
10 I was thrown on you from my mother's womb. You are my God since my mother bore me.
C’est sur vous que j’ai été posé, en sortant de son sein; depuis que j’étais dans les entrailles de ma mère, vous êtes mon Dieu.
11 Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
Ne vous éloignez pas de moi:
12 Many bulls have surrounded me. Mighty ones of Bashan have encircled me.
De jeunes taureaux en grand nombre m’ont environné; des taureaux gras m’ont assiégé.
13 They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring.
Ils ont ouvert sur moi leur gueule comme un lion ravissant et rugissant.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
Je me suis épanché comme de l’eau, et tous mes os se sont déboîtés. Mon cœur est devenu au dedans de moi comme une cire qui se fond.
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death.
Ma force s’est desséchée comme un têt, et ma langue s’est attachée à mon palais; et vous m’avez conduit à la poussière de la mort.
16 For many dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and my feet.
Parce que des chiens nombreux m’ont environné; un conseil de méchants m’a assiégé: Ils ont percé mes mains et mes pieds:
17 I can count all of my bones. They look and stare at me.
Ils ont compté tous mes os. Ils m’ont eux-mêmes considéré et regardé attentivement.
18 They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.
Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort.
19 But do not be far off, YHWH. You are my help: hurry to help me.
Mais vous, Seigneur, n’éloignez pas votre secours de moi: voyez à ma défense.
20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Arrachez mon âme à l’épée à double tranchant; et mon unique de la main du chien.
21 Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
Sauvez-moi de la gueule du lion; et ma faiblesse des cornes des licornes.
22 I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly I will praise you.
Je raconterai votre nom à mes frères; je vous louerai au milieu de l’assemblée.
23 You who fear YHWH, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel.
Vous qui craignez le Seigneur, louez-le; race entière de Jacob, glorifiez-le:
24 For he has not despised or detested the affliction of the afflicted, nor has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
Que toute la race d’Israël le craigne, parce qu’il n’a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre; Et qu’il n’a point détourné sa face de moi, et que lorsque je criais vers lui, il m’a exaucé.
25 Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
Devant vous sera ma louange dans une grande assemblée: je rendrai mes vœux en présence de ceux qui le craignent.
26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise YHWH who seek after him. Let your hearts live forever.
Les pauvres mangeront et seront rassasiés; et ils loueront le Seigneur, ceux qui le recherchent; leurs cœurs vivront dans les siècles des siècles.
27 Every part of the earth shall remember and turn to YHWH, and all the families of the nations shall worship before you.
Tous les confins de la terre se souviendront du Seigneur et se convertiront à lui: Et toutes les familles des nations adoreront en sa présence.
28 For the kingdom is YHWH's, and he is the ruler over the nations.
Parce qu’au Seigneur appartient le règne; et que c’est lui qui dominera sur les nations.
29 All the prosperous of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him; and my soul shall live for him.
Tous les riches de la terre ont mangé et ont adoré: en sa présence tomberont tous ceux qui descendent dans la terre.
30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about YHWH.
Et mon âme vivra pour lui; et ma postérité le servira.
31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
La génération qui doit venir sera annoncée au Seigneur; et les cieux annonceront sa justice au peuple qui naîtra, et qu’a fait le Seigneur.