< Psalms 22 >

1 [For the Chief Musician; set to "The Doe of the Morning." A Psalm by David.] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement?
2 My God, I cry in the daytime, but you do not answer; in the night season, and am not silent.
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5 They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
6 But I am a worm, and no man; scorned by people and despised by the people.
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
8 "He trusts in YHWH; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
Il se confie à l’Éternel: qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
9 But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts.
Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté]; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10 I was thrown on you from my mother's womb. You are my God since my mother bore me.
C’est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.
11 Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
12 Many bulls have surrounded me. Mighty ones of Bashan have encircled me.
Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré;
13 They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring.
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death.
Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
16 For many dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and my feet.
Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
17 I can count all of my bones. They look and stare at me.
Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
18 They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.
Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
19 But do not be far off, YHWH. You are my help: hurry to help me.
Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
21 Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles.
22 I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly I will praise you.
J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
23 You who fear YHWH, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel.
Vous qui craignez l’Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël;
24 For he has not despised or detested the affliction of the afflicted, nor has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
25 Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes vœux devant ceux qui le craignent.
26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise YHWH who seek after him. Let your hearts live forever.
Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront; votre cœur vivra à toujours.
27 Every part of the earth shall remember and turn to YHWH, and all the families of the nations shall worship before you.
Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
28 For the kingdom is YHWH's, and he is the ruler over the nations.
Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
29 All the prosperous of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him; and my soul shall live for him.
Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about YHWH.
Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, … qu’il a fait [ces choses].

< Psalms 22 >