< Psalms 106 >
1 Praise JAH. Give thanks to YHWH, for he is good, for his loving kindness endures forever.
Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
2 Who can utter the mighty acts of YHWH, or fully declare all his praise?
Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
3 Blessed are those who uphold justice, who practice righteousness at all times.
Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
4 Remember me, YHWH, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation,
Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
5 that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
6 We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
7 Our fathers did not understand your wonders in Egypt. They did not remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power known.
Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
10 He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
11 The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
12 Then they believed his words. They sang his praise.
Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
13 They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,
Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
14 but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
15 He gave them their request, but sent leanness into their soul.
Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
16 They envied Moses also in the camp, and Aaron, YHWH's holy one.
Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
18 A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.
Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
19 They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.
EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
20 Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
21 They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea.
imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
23 Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn't destroy them.
Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
25 but murmured in their tents, and did not listen to YHWH's voice.
Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
26 Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
27 and that he would make their offspring fall among the nations, and scatter them in the lands.
enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
28 They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.
Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
29 Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
30 Then Phinehas stood up, and executed judgment, so the plague was stopped.
Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
31 That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
32 They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
33 because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
34 They did not destroy the peoples, as YHWH commanded them,
Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
35 but mixed themselves with the nations, and learned their works.
kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
36 They served their idols, which became a snare to them.
Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
38 They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood.
Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
39 Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
40 Therefore YHWH burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
41 He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
42 Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
43 Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
44 Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
45 He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
46 He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
47 Save us, YHWH, our God, gather us from among the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise.
Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
48 Blessed be YHWH, the God of Israel, from everlasting to everlasting. And let all the people say, "Amen." Praise JAH.
Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.