< Psalms 105 >

1 Give thanks to YHWH. Call on his name. Make his deeds known among the peoples.
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Sing to him, sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek YHWH rejoice.
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Seek YHWH and his strength. Seek his face forever more.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones.
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 He is YHWH, our God. His judgments are in all the earth.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 "Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 until the time that his word happened, and YHWH's word proved him true.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 He gave them hail for rain, flaming fire in their land.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise JAH.
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.

< Psalms 105 >