< Psalms 105 >
1 Give thanks to YHWH. Call on his name. Make his deeds known among the peoples.
KAPINA leowa, likwir won mar a, kapakaparoki on kainok kan duen a wiawia kan.
2 Sing to him, sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
Kauli on i, kauliki on i pjalm akan, kajokajoi duen a manaman akan karoj;
3 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek YHWH rejoice.
Peren kida mar a jaraui; monion en me rapaki leowa, en popol.
4 Seek YHWH and his strength. Seek his face forever more.
Komail inon ion leowa o a manaman; rapaki jilan i anjau karoj.
5 Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
Tamatamanda japwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o majan en kadeik jan nan jilan i.
6 you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones.
Kadaudok en Apraam koe japwilim a ladu, o nain Ijrael komail, me a kotin piladar!
7 He is YHWH, our God. His judgments are in all the earth.
I leowa atail Kot; a kotin kaunda nan jap karoj.
8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
A kin kotin tamanda japwilim a inau kokolata, majan o me a kotin inauki oner di kid.
9 the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
Inau me a kotin wiadan Apraam, o a kaula, me a kotin kauki on Ijaak.
10 and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
O a kotiki on Iakop kujoned eu, o on Ijrael inau joutuk,
11 saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
Ni a kotin majanier: I pan ki on uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwaij omail jojo;
12 when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
I anjau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan jap o.
13 They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
Ni ar kokola jan eu kainok lel eu, o jan eu wei lel eu.
14 He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
A jota kotin mueid on amen aramaj, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 "Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
Komail der jair nai me keidier akan, o der wiai on ai jaukop akan me jued kot!
16 He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
A lao kotiki on jap o anjaun lek; o kotin kawelar wajan kaporopor en mana,
17 He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iojep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
Na a kan kalokolokki jal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 until the time that his word happened, and YHWH's word proved him true.
Lao anjau me japwilim a majan pwarado; majan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
A kajapwiladan i pein im a, o kaun en a dipijou karoj.
22 to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
Pwen jaliedi a jaupeidi kan duen me a mauki, o padaki on japwilim a lapalap akan lolekon.
23 Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
O Ijrael lipalan Akipten, o Iakop wiala men kairu nan jap en Am.
24 He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
I anjau Kot kotin kapara irail ada madan, o kotin kakelail ir ada jan a imwintiti kan.
25 He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailonki japwilim a aramaj akan, o widiwidin on japwilim a ladu kan.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
A ap kotin poronela Mojej, japwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
Ira wiadar manaman akai nan pun ar, o dodok kapuriamui nan jap en Am.
28 He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
A kotin kadarado rotorot, ap pon pena, o re jota injenoki a majan kan.
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
A kotin kawuk on nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
Jap arail me direki proj lao lel on nan pera en ar nanmarki kan.
31 He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
A kotin majanier, Ion jued ap rokilar, o amuje nan jap karoj.
32 He gave them hail for rain, flaming fire in their land.
A kotiki on ir akel wiliandi katau, umpul en kijiniai nan jap ar.
33 He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pajan tuka en jap ar akan.
34 He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
A kotin majanier, manjiok o Ion ap pwarada, rap pwaradar o re jota kak wadawad.
35 ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
Rap kanala tuka kan karoj nan jap o, o kanala wan tuka kan nan matuel o.
36 He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
O a kotin kamelar mejeni karoj nan jap arail, mejeni karoj en ar kelail.
37 And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
O a kotin kalua irail jan nan jap o ianaki jilper o kohl, o jota me luet nan pun en ar kainok kan.
38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Akipten peren kida ar jamalar, pwe re majapwekadar.
39 He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kijiniai en jereda irail ni pon.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamana kin ir prot en nanlan.
41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
A kotin palan pajan paip o, pil akan ap kujkuj wei jan, re pwilipwile wei nan jap tan dueta pilap pot.
42 For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
Pwe a kotin tamanda majan jaraui, o japwilim a ladu Apraam.
43 He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
A kotin kaluaki peren japwilim a aramaj akan jan nan jap o, o nijinij japwilim a pilipildar akan!
44 He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
A ap kotiki on ir jap en men liki kan, o re aleer dipijou en kainok kan.
45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise JAH.
Pwe ren peiki on japwilim a majan kan o kolekol a kujoned akan. Aleluia!