< Psalms 105 >

1 Give thanks to YHWH. Call on his name. Make his deeds known among the peoples.
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Sing to him, sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek YHWH rejoice.
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Seek YHWH and his strength. Seek his face forever more.
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones.
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 He is YHWH, our God. His judgments are in all the earth.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 "Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 until the time that his word happened, and YHWH's word proved him true.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 He gave them hail for rain, flaming fire in their land.
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise JAH.
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!

< Psalms 105 >