< Psalms 105 >
1 Give thanks to YHWH. Call on his name. Make his deeds known among the peoples.
Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
2 Sing to him, sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
3 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek YHWH rejoice.
Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
4 Seek YHWH and his strength. Seek his face forever more.
Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
5 Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
6 you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones.
O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
7 He is YHWH, our God. His judgments are in all the earth.
Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
9 the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
10 and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
11 saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
“Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
12 when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
13 They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
14 He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
15 "Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
“Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
16 He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
17 He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
19 until the time that his word happened, and YHWH's word proved him true.
va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
20 The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
21 He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
22 to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
23 Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
24 He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
25 He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
27 They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
28 He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
30 Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
31 He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
32 He gave them hail for rain, flaming fire in their land.
Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
33 He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
34 He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
35 ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
36 He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
37 And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
39 He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
42 For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
43 He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
44 He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise JAH.
Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.