< Psalms 105 >
1 Give thanks to YHWH. Call on his name. Make his deeds known among the peoples.
Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
2 Sing to him, sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
3 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek YHWH rejoice.
Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
4 Seek YHWH and his strength. Seek his face forever more.
Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
5 Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
6 you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones.
kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
7 He is YHWH, our God. His judgments are in all the earth.
Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
9 the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
10 and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
11 saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
12 when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
13 They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
14 He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
15 "Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
16 He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
17 He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
19 until the time that his word happened, and YHWH's word proved him true.
hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
20 The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
21 He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
22 to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
23 Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
24 He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
25 He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
27 They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
28 He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
30 Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
31 He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
32 He gave them hail for rain, flaming fire in their land.
Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
33 He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
34 He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
35 ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
36 He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
37 And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
39 He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
42 For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
43 He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
44 He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise JAH.
aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.