< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
2 To know wisdom and instruction, to discern the words of understanding.
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
3 To receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity.
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
4 To give shrewdness to the inexperienced, knowledge and discretion to the young man.
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
5 A wise man will hear and increase in learning, and a man of understanding will attain to sound counsel.
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
6 To understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 The fear of YHWH is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and instruction.
La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 My son, listen to your father's instruction, and do not forsake your mother's teaching:
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 for they will be a garland to grace your head, and a necklace around your neck.
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
10 My son, if sinners entice you, do not consent.
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
11 If they say, "Come with us, Let's lie in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause;
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
12 let's swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol )
13 We'll find all valuable wealth. We'll fill our houses with spoil.
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 Throw in your lot with us. We'll all have one purse."
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path,
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
17 For in vain is the net spread in the sight of any bird:
Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
19 So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
23 Turn at my reproof. Look, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
28 Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
29 because they hated knowledge, and did not choose the fear of YHWH.
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
33 But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.