< Proverbs 8 >
1 Doesn't wisdom cry out? Doesn't understanding raise her voice?
[Qulaq sal, ] danaliq chaqiriwatmamdu? Yoruqluq sada chiqiriwatmamdu?
2 On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
Yollarning égiz jayliridin, Doqmushlardin u orun alidu,
3 Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
Sheherge kiridighan qowuqlarning yénida, Herqandaq derwaza éghizlirida u murajiet qilmaqta: —
4 "To you men, I call. I send my voice to the sons of humankind.
«I mötiwerler, silerge murajet qilimen, Hey, adem baliliri, sadani siler üchün qilimen,
5 You simple, understand prudence. You fools, be of an understanding heart.
Gödek bolghanlar, zéreklikni öginiwélinglar, Exmeq bolghanlar, yoruqluqqa érishinglar!
6 Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things.
Manga qulaq sélinglar, Chünki güzel nersilerni dep bérimen, Aghzimni échip, durus ishlarni [silerge] yetküzimen.
7 For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
Éytqanlirim heqiqettur, Aghzim rezilliktin nepretlinidu;
8 All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them.
Sözlirimning hemmisi heq, Ularda héchqandaq hiyligerlik yaki egitmilik yoqtur.
9 They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
Ularning hemmisi chüshen’genler üchün éniq, Bilim alghanlar üchün durus-toghridur.
10 Receive my instruction rather than silver; knowledge rather than choice gold.
Kümüshke érishkendin köre, nesihetlirimni qobul qilinglar, Sap altunni élishtin köre bilimni élinglar.
11 For wisdom is better than rubies. All the things that may be desired can't be compared to it.
Chünki danaliq leel-yaqutlardin ewzel, Herqandaq etiwarliq nersengmu uninggha teng kelmestur.
12 "I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
Men bolsam danaliqmen, Zéreklik bilen bille turimen, Istiqamettin kélip chiqqan bilimni ayan qilimen.
13 The fear of YHWH is to hate evil. I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth.
Perwerdigardin eyminish — Yamanliqqa nepretlinish démektur; Tekebburluq, meghrurluq, yaman yol hem shum éghizni öch körimen.
14 Counsel and sound knowledge are mine. I have understanding and power.
Mende obdan meslihetler, pishqan hékmet bar; Men dégen yoruqluq, qudret mendidur.
15 By me kings reign, and rulers decree justice.
Padishahlar men arqiliq höküm süridu, Mensiz hakimlar adil höküm chiqarmas.
16 By me princes rule; nobles, and all the righteous rulers of the earth.
Men arqiliqla emirler idare qilidu, Aliyjanablar, yer yüzidiki barliq soraqchilar [toghra] höküm qilidu.
17 I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
Kimki méni söyse, menmu uni söyimen, Méni telmürüp izdigenler méni tapalaydu;
18 With me are riches, honor, enduring wealth, and prosperity.
Mende bayliq, shöhret, Hetta konirimas, köchmes dölet we heqqaniyetmu bar.
19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold; my yield than choice silver.
Mendin chiqqan méwe altundin, Hetta sap altundin qimmetliktur, Mendin alidighan daramet sap kümüshtinmu üstündur.
20 I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice;
Men heqqaniyet yoligha mangimen; Adalet yolining otturisida yürimenki,
21 That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
Méni söygenlerni emeliy nersilerge miras qildurimen; Ularning xezinilirini toldurimen.
22 "YHWH created me in the beginning of his way, before his works of old.
Perwerdigar ishlirini bashlishidila, Qedimde yasighanliridin burunla, Men uninggha tewedurmen. Ezeldin tartipla — muqeddemde, Yer-zémin yaritilmastila, Men tiklen’genmen.
23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.
24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
Chongqur hanglar, déngiz-okyanlar apiride bolushtin awwal, Men meydan’gha chiqirilghanmen; Mol su urghup turidighan bulaqlar bolmastinla,
25 Before the mountains were settled in place, before the hills, I was brought forth;
Égiz taghlar öz orunlirigha qoyulmastinla, töpilikler shekillenmestinla, [Perwerdigar] bipayan zémin, keng dalalarni, Alemning esliydiki topa-changlirinimu téxi yaratmastinla, Men meydan’gha chiqirilghanmen.
26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
27 When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
U asmanlarni bina qiliwatqinida, Déngiz yüzige upuq siziqini siziwatqinida, Ershte bulutlarni orunlashturup, Chongqur déngizdiki bulaq-menbelerni mustehkemlewatqinida, Déngiz sulirini békitken dairidin éship ketmisun dep perman chüshüriwatqinida, Bipayan zéminning ullirini quruwatqinida, Men u yerde idim;
28 when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth;
30 then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,
Shu chaghda goya usta bir hünerwendek Uning yénida turghanidim, Men herdaim Uning aldida shadlinattim, men Uning kündilik dil’arami idim;
31 Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
Men Uning alimidin, yer-zéminidin shadlinip, Dunyadiki insanlardin xursenlik tépip yürettim,
32 "Now therefore, son, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
Shunga i balilar, emdi manga qulaq sélinglar; Chünki yollirimni ching tutqanlar neqeder bext tapar!
33 Hear instruction, and be wise. Do not refuse it.
Alghan nesihetke emel qilip, Dana bolghin, uni ret qilma.
34 Blessed is the man who hears me, watching daily at my gates, waiting at my door posts.
Sözümge qulaq sélip, Herküni derwazilirim aldidin ketmey, Ishiklirim aldida méni kütidighan kishi neqeder bextliktur!
35 For whoever finds me, finds life, and will obtain favor from YHWH.
Kimki méni tapsa hayatni tapidu, Perwerdigarning shepqitige nésip bolidu.
36 But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death."
Lékin manga gunah qilghan herkim öz jénigha ziyan keltüridu, Méni yaman körgenler ölümni dost tutqan bolidu».