< Proverbs 8 >
1 Doesn't wisdom cry out? Doesn't understanding raise her voice?
He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
2 On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
3 Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
4 "To you men, I call. I send my voice to the sons of humankind.
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
5 You simple, understand prudence. You fools, be of an understanding heart.
E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
6 Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things.
Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
7 For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
8 All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them.
Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
9 They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
10 Receive my instruction rather than silver; knowledge rather than choice gold.
Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
11 For wisdom is better than rubies. All the things that may be desired can't be compared to it.
Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
12 "I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
13 The fear of YHWH is to hate evil. I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth.
Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
14 Counsel and sound knowledge are mine. I have understanding and power.
Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
15 By me kings reign, and rulers decree justice.
Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
16 By me princes rule; nobles, and all the righteous rulers of the earth.
Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
17 I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
18 With me are riches, honor, enduring wealth, and prosperity.
He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold; my yield than choice silver.
Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
20 I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice;
Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
21 That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
22 "YHWH created me in the beginning of his way, before his works of old.
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.
Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
25 Before the mountains were settled in place, before the hills, I was brought forth;
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
27 When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
28 when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth;
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
30 then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,
I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
31 Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
32 "Now therefore, son, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
33 Hear instruction, and be wise. Do not refuse it.
Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
34 Blessed is the man who hears me, watching daily at my gates, waiting at my door posts.
Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
35 For whoever finds me, finds life, and will obtain favor from YHWH.
Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
36 But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death."
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.