< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
2 Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
4 Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
10 Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
11 She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
14 "Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
“Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
18 Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
19 For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
24 Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
25 Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol )