< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 "Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )