< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
2 Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
4 Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
10 Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
11 She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
14 "Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
18 Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
19 For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
24 Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
25 Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)
Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >