< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
2 Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
4 Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
10 Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
11 She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
14 "Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
18 Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
19 For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
24 Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
25 Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol )