< Proverbs 6 >
1 My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger;
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 which having no chief, overseer, or ruler,
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 There are six things which YHWH hates; yes, seven which are an abomination to him:
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 For the commandment is a lamp, and the Law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 but if he is found, he must repay seven times. He shall give all the wealth of his house.
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.