< Proverbs 5 >
1 My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
2 that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
4 But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol )
6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
7 Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
8 Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
9 lest you give your honor to others, and your years to the merciless;
si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
12 and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
13 neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
14 I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
19 A loving doe and a graceful deer—let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
21 For the ways of man are before the eyes of YHWH. He examines all his paths.
Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
23 He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.