< Proverbs 31 >
1 The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
2 "Oh, my son. Oh, son of my womb. Oh, son of my vows.
“Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
3 Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for princes to take strong drink,
“Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
5 lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
6 Give strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul:
Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
8 Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
“Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
9 Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy."
Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
10 Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
11 The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
12 She does him good, and not harm, all the days of her life.
Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
13 She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
14 She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
15 She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
16 She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
17 She girds her waist with strength, and makes her arms strong.
Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night.
Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
20 She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
24 She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
25 Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
26 She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
27 She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
28 Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
29 "Many women do noble things, but you excel them all."
“Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears YHWH, she shall be praised.
Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
31 Give her of the fruit of her hands. Let her works praise her in the gates.
Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.