< Proverbs 27 >
1 Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth.
Ungazincomi ngelakusasa, ngoba kawukwazi ukuthi liza lithweleni.
2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Yekela omunye akudumise, hatshi owakho umlomo; akube ngomunye, kungabi ngezakho izindebe.
3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool's provocation is heavier than both.
Ilitshe liyasinda, itshebetshebe ngumthwalo onzima, kodwa ukucatshulwa yisiwula kunzima okudlula kokubili.
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Ulaka lulolunya lentukuthelo iyagabha, kambe ngubani ongema phambi komhawu na?
5 Better is open rebuke than hidden love.
Kungcono ukuthukwa obala kulokuthandwa ngokufihlakeleyo.
6 Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
Ukulinyazwa ngumngane kakwesabeki, kodwa isitha sikwanga sedlulise amalawulo.
7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
Osuthiyo kathakazeleli uluju oluvela ekhekhebeni, kodwa kolambileyo lokubabayo kunambitheka mnandi.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Njengenyoni elahleka esidlekeni sayo, unjalo umuntu otshiya umuzi wakhe.
9 Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend.
Amakha lempepha kuletha intokozo enhliziyweni, lobumnandi bomngane busuka ezelulekweni zakhe eziqinileyo.
10 Do not forsake your friend and your father's friend. Do not go to your brother's house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo, futhi ungayi endlini yomfowenu nxa wehlelwe yizinhlupheko ungcono umakhelwane eduze kolomfowenu okhatshana.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
Hlakanipha, ndodana, ulethe intokozo enhliziyweni yami; lapho ngizakwazi ukumphendula ongeyisayo.
12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
Umuntu olengqondo uthi ebona ingozi acatshe, kodwa isithutha siyaphikelela singena enkathazweni.
13 Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman.
Thatha isigqoko salowo owenzela owemzini isibambiso; sigcine njengesithembiso aluba esenzela umfazi ongelasimilo.
14 He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
Uba umuntu evukisa umakhelwane wakhe ngokumnqolonga ekuseni kakhulu, kuzathiwa uyamqalekisa.
15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
Umfazi olenkani unjengamathonsi angapheliyo mhlana kusina;
16 restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
ukumkhuza kufana lokukhuza umoya loba lokubamba okulamagcobo ngesandla.
17 Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance.
Njengensimbi ilola insimbi, kanjalo indoda ikhaliphisa enye.
18 Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
Lowo onakekela isihlahla somkhiwa uzakudla izithelo zawo, kuthi lowo olondoloza umqhatshi wakhe abelodumo.
19 As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
Njengamanzi etshengisa ubuso bomuntu, kanjalo inhliziyo yomuntu itshengisa ayikho khona.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man's eyes are never satisfied. (Sheol )
UKufa leNcithakalo kakusuthi, anjalo lamehlo omuntu. (Sheol )
21 The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
Isiliva sincibilikiselwa embizeni imvutho ngeyegolide, kodwa abantu bahlolwa ngodumo lwabo.
22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
Ungaze uchole isiwula elitsheni, usichole njengamabele ngembokodo kawusoze ubususe ubuwula baso.
23 Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
Woba leqiniso ukuthi uhlala usazi kuhle isimo sezifuyo zakho, nanzelela imihlambi yakho;
24 for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
ngoba inotho kayiyikuhlala kokuphela, lomqhele wobukhosi kawuyikuba ngowezizukulwane zonke.
25 The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Utshani bungaqunywa kuqalise ukuhluma obunye kuthi bonke obusikiweyo ezintabeni sebubuthiwe,
26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
amawundlu azakupha uboya bezigqoko, lembuzi zikuphe imali elingana intengo yesiqinti.
27 There will be plenty of goats' milk for your food, for your family's food, and for the nourishment of your servant girls.
Uzakuba lochago lwembuzi olunengi olwakho lolwendlu yakho lusuthise lezinceku zakho.