< Proverbs 27 >
1 Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth.
Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool's provocation is heavier than both.
Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
5 Better is open rebuke than hidden love.
Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
6 Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
9 Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend.
Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
10 Do not forsake your friend and your father's friend. Do not go to your brother's house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
13 Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman.
Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
14 He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
16 restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
17 Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance.
Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
18 Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
19 As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man's eyes are never satisfied. (Sheol )
Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol )
21 The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
23 Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
24 for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
25 The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
27 There will be plenty of goats' milk for your food, for your family's food, and for the nourishment of your servant girls.
Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.