< Proverbs 27 >

1 Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool's provocation is heavier than both.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Better is open rebuke than hidden love.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 Do not forsake your friend and your father's friend. Do not go to your brother's house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man's eyes are never satisfied. (Sheol h7585)
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
21 The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 There will be plenty of goats' milk for your food, for your family's food, and for the nourishment of your servant girls.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.

< Proverbs 27 >