< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Sufal in kaksakinyuk sie mwet lalfon, oana fin oasr snow ke pacl fol, ku fin oasr af ke pacl in kosrani.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
Kas in selnga tia ku in akkolukyekomla fin wangin ma sufal kom orala. Ac oana won ma sohklana ac tia tuhwi.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Eneneyuk in sringsring soko horse, ac kapriya oalin soko donkey, ac puok sie mwet lalfon, tuh elos in oru enenu lom an.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Kom fin topuk sie kusen siyuk lalfon, kom lalfon oana mwet se ma siyuk.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Sang top lalfon nu ke kusen siyuk lalfon, na mwet se ma siyuk el ac akilen lah el tia etu oana ma el nunku.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Kom fin supu sie mwet lalfon in tafwela kas lom, ac oana ke kom pakela niom; kom pwentuki ongoiya nu sum.
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Sie mwet lalfon tia ku in fahk sie kas lalmwetmet, oana ke sie mwet ul nia tia ku in fahsr.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Ma lalfon se in kaksakin sie mwet lalfon, oapana ke kom fin kapriya sie eot luin fuht nutum.
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Sie mwet lalfon su srike in fahk sie soakas, ac oana ke sie mwet sruhi el srike fwacla otoh se ma fakisya inpaol.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Sie mwet kol orekma fin sang orekma nu sin kutena mwet lalfon su fahsryak inkanek uh, el aktukulkulye mwet orekma nukewa lal.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Sie mwet lalfon su kalwenina in oru ma lalfon, el oana soko kosro ngalngul ma sifil folokla ac kang woht lal.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Sie mwet arulana lalfon, wo liki sie mwet su nunku mu el lalmwetmet tusruk el tia.
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
Efu ku mwet alsrangesr se tia tufoki liki lohm sel? Mea el sangeng kac uh? Ya lion uh?
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Sie mwet alsrangesr el ikwot ikme fin mwe oan kial. El oana sie srungul ma ikakot ikakma ke hinges uh.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Lupan alsrangesr lun kutu mwet uh oru elos srunga sifacna srukak mwe mongo nu inwalulos.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Sie mwet alsrangesr el ac nunku mu el etu liki mwet itkosr su ku in aketeya nunak lalos arulana kalem.
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
El su sroang nu ke sie akukuin ma wangin sripal nu kac, oana sie su tufoki nu inkanek uh ac sruokya sren soko kosro ngalngul sulallal.
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Sie mwet wel su orekmakin osra in pisr ma oasr e firir ke muta ah,
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
el oana sie mwet su kiapwela mwet tulan lal, na tok el fahk mu el aksruksruk.
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Fin wangin etong, e uh ac kunla. Fin wangin lesrik, ac wangin akukuin.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Mulut uh akngengye e, ac etong uh oru e uh in firir, oana ke mwet folkas uh pirik na akukuin in tia tui.
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungsena ukumya.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Kas wo pusra ma okanla nunak na pwaye lun insiom, oana sie ahlu munas orekla ke kle ma mosrweyukla ke silver.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Sie mwet wosounkas el orekmakin kas kulang in okanla srunga lun insial.
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
Ku in arulana wo pusracl, tusruktu nimet lulalfongi, mweyen insial sessesla ke srunga.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
El ku in okanla srunga lal, tusruktu mwet nukewa ac liye ke orekma koluk lal.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Mwet su oakiya mwe kwasrip nu sin mwet ngia, ac fah sifacna sremla kac. Mwet su orala mokuk uh, ac fah toatoa uh kac.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Kom fin srunga sie mwet, kom ac ku in suk in akkolukyalla ke kas kikiap. Wosounkas mwe na pwentuki ongoiya.

< Proverbs 26 >