< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Yay fəslinə qar, biçinə yağış yaraşmadığı kimi Axmağa da şərəf yaraşmaz.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
Sərçənin ora-bura uçduğu kimi, Qaranquşun gəlib-getdiyi kimi Nahaq qarğış da boşdur.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Ata qamçı, eşşəyə noxta necə yaraşırsa, Axmağın kürəyinə də kötək elə yaraşır.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Axmağa səfehliyinə görə cavab vermə, Yoxsa ona bənzərsən.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Axmağa səfehliyinə görə elə bir cavab ver ki, Öz gözündə hikmətli görünməsin.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Kim ki axmaq vasitəsilə xəbər göndərir, Öz ayaqlarını kəsib ziyan çəkənə bənzəyir.
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Axmağın ağzından çıxan məsəl Topalın ayağının axsamağına bənzəyir.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Axmağı tərifləmək Sapanda qoyulan daşa bənzəyir.
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Sərxoş tikanlı budağı əlində tutduğu kimi Axmaq da məsəl çəkər.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Axmağı, hər yoldan ötəni muzdla tutan Hamını yaralayan naşı oxatan kimidir.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Hansı axmaq öz səfehliyini təkrarlayırsa, Qusduğuna qayıdan itə oxşayır.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Öz gözündə hikmətli sayılanı görmüsənmi? Axmağa ondan artıq ümid var.
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
Tənbəl deyər: «Yolda aslan var, Şir küçələri dolanır».
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Qapı öz oxu üstündə necə fırlanırsa, Tənbəl də yatağında elə fırlanır.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına aparmağa ərinər.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Tənbəl öz gözündə Ağıllı cavab verən yeddi nəfərdən də çox hikmətli görünər.
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Ona aid olmayan münaqişəyə qarışan Elə bil küçədəki iti qulaqlarından tutur.
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Odlu, öldürücü oxlar atan dəli necədirsə,
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
Qonşusunu aldadıb «zarafat etdim» deyən də elədir.
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Odun qurtaranda ocaq sönər, Qeybətçi olmayan yerdə dava bitər.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Necə ki kömür köz salar, odun alışar, Davakar adam da münaqişəni bu cür alovlandırar.
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Hərarətli dili, şər dolu ürəyi olan insan Gümüşü suya çəkilmiş saxsı qaba oxşayır.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Düşmən kinini dili altında gizlədər, Qəlbində hiyləsini saxlar.
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
Onun mehriban danışığına inanma, Qəlbinə yeddi cür iyrənclik doldurub.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Nifrətini fırıldaqla gizlətsə də, Şəri camaat qarşısında üzə çıxar.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Quyu qazan özü quyuya düşər, Daş isə onu yuvarlayanın üstünə gələr.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Yalan danışan dil sancdığı adamlara nifrətini göstərər, Yaltaqlanan ağız hər yanı xarabaya çevirər.