< Proverbs 25 >
1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
2 It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
4 Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;
Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
5 Take away the wicked from the king's presence, and his throne will be established in righteousness.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
6 Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
7 for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
8 Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
9 Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another;
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
10 lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
14 As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
15 By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
16 Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
18 A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
19 Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.
Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
20 As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
21 If your enemy is hungry, give him something to eat. If he is thirsty, give him something to drink,
Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
22 for by doing this you will heap coals of fire on his head, and YHWH will reward you.
бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
23 The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
25 Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
26 Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
27 It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor.
Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — не слава.
28 Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.