< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
2 put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
3 Do not be desirous of his dainties, seeing they are deceitful food.
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
4 Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
5 Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
6 Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies:
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
7 for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink." he says to you, but his heart is not with you.
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
8 The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
9 Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
10 Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless:
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
11 for their Defender is strong. He will plead their case against you.
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
13 Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
14 Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol )
15 My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
17 Do not let your heart envy sinners; but rather fear YHWH all the day long.
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
18 For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
23 Buy the truth, and do not sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
24 The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
25 Let your father and your mother be glad. Let her who bore you rejoice.
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
26 My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
27 For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
30 Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
31 Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
32 In the end, it bites like a serpent, and poisons like a viper.
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
33 Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
34 Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
35 "They hit me, and I was not hurt. They beat me, and I do not feel it. When will I wake up? I can do it again. I can find another."
І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.