< Proverbs 23 >

1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
2 put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
3 Do not be desirous of his dainties, seeing they are deceitful food.
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
4 Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
5 Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
6 Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies:
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
7 for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink." he says to you, but his heart is not with you.
Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
8 The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
9 Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
10 Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless:
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
11 for their Defender is strong. He will plead their case against you.
kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
13 Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
14 Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol h7585)
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
15 My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
16 yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
17 Do not let your heart envy sinners; but rather fear YHWH all the day long.
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
18 For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
20 Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
23 Buy the truth, and do not sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
24 The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
25 Let your father and your mother be glad. Let her who bore you rejoice.
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
26 My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
27 For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
30 Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
31 Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
32 In the end, it bites like a serpent, and poisons like a viper.
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
33 Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
34 Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
35 "They hit me, and I was not hurt. They beat me, and I do not feel it. When will I wake up? I can do it again. I can find another."
Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”

< Proverbs 23 >