< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 Do not be desirous of his dainties, seeing they are deceitful food.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies:
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink." he says to you, but his heart is not with you.
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless:
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 for their Defender is strong. He will plead their case against you.
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
15 My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 Do not let your heart envy sinners; but rather fear YHWH all the day long.
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 Buy the truth, and do not sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 Let your father and your mother be glad. Let her who bore you rejoice.
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
30 Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 In the end, it bites like a serpent, and poisons like a viper.
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 "They hit me, and I was not hurt. They beat me, and I do not feel it. When will I wake up? I can do it again. I can find another."
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”