< Philippians 1 >

1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons:
Bulus ka-nge Timoti cangab kiristi Yeesu yã ciko nob kwamab wucake wo Fillibi ka-nge nubo tam ki nubo bwanten kwama tiye, ka-nge nubo durku lo wabbeu. ka-nge nobo durko ku wabbe.
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
luma kimen ka-nge fuwor neret tebe kwama nin ka-nge Teluwe Yeesu kiristi.
3 I thank my God whenever I remember you,
mi bu kwama nin ka-ngeti diye no ma kwa kom ki nere di.
4 always in every prayer of mine for all of you, making my requests with joy,
kir-kir mor dilo minin kimen gwam, mi kwob dilo miti ki nero fuwor.
5 for your partnership in the Good News from the first day until now;
mi bu ka-ngeti dor nangenero bi mati wari mor fulen kere ka cikko ba teruwe ya ciko na wo.
6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Christ Jesus.
miki bi kwamer neret wo ter nangen ken kimeneu an yaken ciko cwobka di kakuk Yeesu kiristi.
7 It is even right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, because, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
won digero ken nuwa nyo nure wuro dor kimer gwan, nyori miki kom gwam ner mir. kom yilam far nangene mi mor luma, ki bwaka miko ka-nge cerka dorek mik ka-nge tika ki bi kwan bifumero nin.
8 For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
kwama warke mi, kuru kime gwam mi ciko mor cwika dur wo Yeesu kiristi ce.
9 This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
wo co dilo mi, cwika kime ko a yokten kab mor merangka ka-nge, ka-nge nyomko diger gwam.
10 so that you may approve the things that are excellent; that you may be pure and blameless for the Day of Christ;
nyori na ko ciye ki dige yor yore gwam na kom yilam nobo ki bilengke, digero bwir mani kimen ya cika dige kiristi.
11 being filled with the fruit of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
dim ki bi tutti wucake wo bouti fiye Yeesu kiristi na duktangka ka-nge caklangka kwama.
12 Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
mi cwi komti ki nyimi keb mibo, dige fiya yereu matikali fiye yokka fulen keret kwama.
13 so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
bwaka miko mor kiristi bou ki filang nubo lo liya, nubo tõ nub tiyeu gwam, ka-nge kangum bo fiye ka-nge.
14 and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word without fear.
kangum yitub beb, ki kinin yilam ki bi kwan neret mor Teluwebe ker bwaka miko, ciki nero kwamer ciya miko keroti man ki taiye.
15 Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
kangum bo tok ker kiristi ki kor neret ki kwilki-kwilkiye. kangum bo ki nero ken.
16 The latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
nubo ki biye wo ki ma ki cwika, ki nyomka ci bwayere na yilam kucang fulen keret.
17 The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains.
nubo wo bwiye ki tok ker kiristi do mor cwika neret ciye, kebo dor bilen keret. ci kwatiri ciyan neye dotange ki fiya cuwo mi bwambwabe.
18 What does it matter? Only that in every way, whether out of false motives or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
“la ye” diger win, mor digero gwam, bwen tano ciki ma ki cwerke kaka bilengke. cin tok fulen kwamaro, nyeu, min nuwa luma, ong min nuwa luma.
19 For I know that this will turn out for my deliverance, through your petition and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
min nyimom wo a dok cerkamik mor dilo kime ka-nge tikali yuwa kwaman tangbe wo Yeesu kiristi.
20 according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
miki kuru kang yo neri mani ma nuwa kwenduwe ti, ka-nge ti ka kibi kwang, can ka-nge kicatecc, kiristi an fiya dur kwimi, bwar kaka'a mor dume.
21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
minen “mu ki dumeri, kiristi, no bwar di yokka.
22 But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose.
mor bwiyeri, mi nintang wo ti gwam.
23 But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
la yilam digero bwaibwaye tiber digero wo yobeu. cwika miko na kũbo na ya'a yi ka-nge Yeesu, wo dige yore gwam,
24 Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
nyeu yilam ki dume, tam nyo ker kimer.
25 And since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
wo min ciya ciko, min nyimom man yim nan bwanten ka-nge kom gwam dor caka kaba ka-nge bilantum mor bilengke.
26 that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
nyori fiye mi wiye na kom fiya yokka mor kiristi Yeesu no bou kimen takri.
27 Only let your manner of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
ki ma digero daten fulen keret kiristi, na nyori. no bou mato komri kaka'a mi mani ri, nuwa kimen kom tim kibi kwamer mor yuwa tangbe wucake wiin ki nero wiin, kwilki-kwilki ker fulen keret kwama.
28 and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
ki nuware tai nubo wuro yilam nob kiye kime. wuro yirom cinen na wuroka ciko ce, kime fuloka kime ko-wuro kwama nin ne.
29 Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
cin nekom yiber ker kiristi, kebo ka neka bilengke cinen ka-nge nuwa ka dotangen ker cer,
30 having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.
na dontang wo ka to mine neu, la can ka tuwe.

< Philippians 1 >