< Philippians 4 >
1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
Ta intena dosizato, ta intena laamotizayto, ta ufayssaynne ta ootho zawude gidida ta ishato Godan minni eqqite.
2 I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to agree in the Lord.
Inte qofay Godan issino gidana mala Ewodanene Sinxxekey ba garisan siiqistana mala ta istta woossays.
3 Yes, I ask you also, true companion, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
Ero neon, tanara issife ammanetida oothanchazo, mishiracho qaala yootos tanarane Qalamenxxosara qasseka istta sunththay deyo maxaafen xaafetida hanko tanara ootho lagistara issife waayidayta he macashata ne maadana mala ta nena woossays.
4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, Rejoice.
Ay wodeka Godan ufa7etite. Qasseka ta intena ufa7ettite gayss.
5 Let your gentleness be evident to all people. The Lord is near.
Inte kiyatethi asa wursio achchan e reto. Goday yaana matides.
6 Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
Haniza yoon wursion galatarn, woossanine gaanatethan Xoossa sinththi shiiqite attin ay mishanka hirigofite.
7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
Asa qofape bollara diza Xoossa sarotethi inte wozinane inte qofa wursii Yesus kiristoosan naagees.
8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things.
Wurisietha bolla ta ishato tumu gidida yoo wursi, boncho gidida yoo wursi, adda gidida yoo wursi, geeshi gidida yoo wursi, dosetida miishi wursi, lo7o gidida yoo wursi, lo7otethi gidinika galataka haytantta milatiza wursi qopite.
9 And the things you learned and received and heard and saw in me, do these things. And the God of peace will be with you.
Inte taape tamaridayssa woykko inte taape ekkidayssane siyidayssa woykko beyidayssa ay gidiko wursi oothite. Goday intenara gidana.
10 Now I rejoice in the Lord greatly that at last you have revived your concern for me; in which you were indeed concerned, but you lacked opportunity.
Daro wodepe guye ooratha qofara inte ta gishshi qofo oykidista. Hessika Goda baggara tana keehi ufaysses. Tumuka inte taas qofo aggibeykistashin inte qopida mala oothanas intes hano ixxides.
11 I'm not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
Tani hessa gizay tana mettida gishshi gidena. Gaasoyka ta ay hankoka “Dizayssi taas gidana” guusu tamaradis.
12 I know what it is to be in need, and I know what it is to have a lot. In any and all circumstances I have learned the secret, whether full or hungry, whether having a lot or being in need.
Tapacceka ta erays; demmadaka erayss; ta gafadaka, kalladaka erayss; diinikka dhaynika erayss; ay gidikkoka taas dizay taas gidana guusa xuura ta lo7etha erayss.
13 I can do all things through him who strengthens me.
Taas woliqa immiza kiristoosa tani wuriso miishe oothanas danda7ayss.
14 Still, you have done well to share my hardship.
Gidikoka inte tana ta waayen maadida gishshi lo7o oothidista.
15 And you Philippians yourselves know that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
Inte Piliphisiyosa asati hessafe bollara inte erizay koyro mishiracho qaala inte ekkida wode tani Maqidoniyape dendashe intefe attin gede immidika haa ekkidika maadetidine maadidi giza woossa keethi taas deena.
16 For even in Thessalonica you sent me aid twice.
Haray atto shin ta kase Teselonqqen di za wodeka tani metotin inte zaari zaari taas maado yedidista.
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that increases to your account.
Ta hessa gizaytte immida gishshi intes anjjoy darana mala gaada attin ta intefe maado ekkanas amotada gidena.
18 But I have received everything in full, and I have an abundance. I am fully supplied, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
Taas koshizayssane tana koshizayssafeka bollara ekkadis. Inte taas yedida imota Afirodixo kushepe ekkin ta paccey kumides. Hayssi darope Xoossa achchan eketida daro lo7o sawiza yarsho malako.
19 And my God will supply all your needs according to his glorious riches in Christ Jesus.
Xoossi ba duretetha gina intena koshshizayssa Goda Yesus kiristoosa baggara intes kunththana.
20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
Nu Aawasine nu Xoossas medhinape medhinas bonchoy gido amin7i. (aiōn )
21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
Ammaniza asa wursi Yesus kiristoosa sunththan saro giite. Tanara diza ishati wurikka intena saro geetes.
22 All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.
Ammanizayti wuri harapeka Qessareso asaape ammanizayti wurikka intena saro geetes.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Goda Yesus kiristoosa aadho kiyatethi intenara gido. Amin7i.