< Philippians 2 >
1 If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
2 make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
3 doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
4 each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
5 Have this in your attitude, which was also in Christ Jesus,
hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
6 who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
12 So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with awe and reverence.
itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
13 For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
14 Do everything without complaining or arguing,
omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
15 that you may become blameless and pure, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
16 holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I did not run in vain nor labor in vain.
verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
17 Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
18 In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
20 For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
22 But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
26 since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
27 For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
28 I have sent him all the more eagerly, therefore, so that when you see him again you may rejoice, and that I may be less anxious.
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
30 because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium