< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
Nene Pauli, mkungiwa ndava ya kumuhengela Yesu Kilisitu, pamonga na Timoti mlongo witu, tikuyandikila veve Filimoni, muhenga lihengu muyitu na nkozi muyitu mwatikuganili,
2 and to Apphia our sister, to Archippus, our fellow soldier, and to the church in your house:
na msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu vevikonganeka munyumba yaku, pamonga na mlumbu witu Afia, na manjolinjoli muyitu Alikipo.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Tikuvaganila uteke na ubwina kuhuma kwa Chapanga Dadi witu na Bambu witu Yesu Kilisitu.
4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
Lukumbi lwoha penimyupa Chapanga, nikukumbuka veve Filimoni na kumsengusa Chapanga,
5 hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
muni niyuwana chauyimili musadika kwa Bambu witu Yesu na uganu kwa vandu voha va Chapanga.
6 that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in you in Christ.
Niyupa, kuvya kwinu musadika pamonga na veve, ukukita umanya kila chindu chabwina chetivili nachu mukuwungana na Bambu witu Kilisitu.
7 For I have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Mlongo, uganu waku uletili luheku luvaha na kukangamalisa mtima neju! Na veve usangalwisi mitima ya vandu va Chapanga.
8 Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
Nene namlongo waku mukuwunga na Kilisitu nganihotwili kukulagiza changali wogohi ukita chauganikiwa kukita.
9 yet on the basis of love I rather appeal, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Christ Jesus.
Nambu ndava ya uganu, mbanga nikuyupe. Nikita chenichi pamonga nene Pauli mwanivii nagogo, na hinu mkungiwa ndava ya kumhengela Kilisitu Yesu.
10 I appeal to you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,
Hinu, nina luyupu kwaku kumvala Onesimo mweavili mwana vangu kwa kuwungana na Kilisitu. Muni navili dadi waki wa chimpungu petavili mchifungu.
11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
Pakutumbula apo avili lepi na lihengu kwaku nambu hinu ana lihengu kwa veve na nene mewa.
12 I am sending back to you, him who is my very heart,
Hinu nikumuwuyisa kwaku, pamonga nene nikumgana neju.
13 whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
Nigana atama na nene apa anitangatila pahala paku veve, lukumbi penivili mchifungu ndava ya kukokosa Lilovi la Bwina.
14 But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
Nikita lepi chindu chochoha changali kuyidakila veve. Naganili veve ubwela kwa kugana kwaku na lepi kwa kung'ang'aniswa.
15 For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, (aiōnios g166)
Pangi Onesimo awukili kwaku lukumbi lutali, muni uhotola kavili kuvya na veve magono goha. (aiōnios g166)
16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
Hinu mwene mvanda lepi kavili nambu mbwina kuliku mvanda. Mwene hinu ndi mlongo witu mganu. Ndi mbwina kwa nene na kwaku yati ivya mbwina neju, muni mwene ndi mundu ngati tete na mlongo witu mukuwungana na Bambu.
17 If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
Nambu, ukuniwona nene namuhenga lihengu muyaku hinu ndi mpokela Onesimo ngati ukunipokela nene.
18 But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.
Ngati akubudili chindu, amala atolili chindu chaku, nene yati nikuwuyisila.
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
Nene Pauli nikuyandikila kwa chiwoko changu namwene yati nikulipa. Kangi nigana lepi nikukumbusa kuvya veve una chindu cheuganikiwa kuniwuyisila ndi wumi waku.
20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
Hinu mlongo wangu, nikitila lijambu lenilo ndava ya Bambu, lisangalusa mtima wangu, ngati mlongo mukuwungana na Kilisitu.
21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
Niyandika kuni nihuvalila kuvya yati wiyidakila luyupu lwangu, kavili nimanyili kuvya yati ukita hati neju ya ago genikuyupa.
22 Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
Pamonga na aga, nitendelekela chumba cha kugona, muni mukuyupa kwinu Chapanga, yati akuniwuyisa kavili kwinu.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Epafla, mweakungiwi pamonga na nene ndava ya kumhengela Kilisitu Yesu, akukujambusa.
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Mewawa Maluko na Alistako na Dema na Luka, vahenga lihengu vayangu, vakuvajambusa.
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Nikuvaganila mwavoha nyenye ubwina wa Bambu witu Yesu Kilisitu.

< Philemon 1 >