< Numbers 9 >
1 YHWH spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
locutus est Dominus ad Mosen in deserto Sinai anno secundo postquam egressi sunt de terra Aegypti mense primo dicens
2 "Moreover let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
faciant filii Israhel phase in tempore suo
3 On the fourteenth day of this month, at evening, you shall keep it in its appointed season—according to all its statutes, and according to all its ordinances, you shall keep it."
quartadecima die mensis huius ad vesperam iuxta omnes caerimonias et iustificationes eius
4 Moses spoke to the children of Israel, that they should keep the Passover.
praecepitque Moses filiis Israhel ut facerent phase
5 They kept the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at evening, in the wilderness of Sinai. According to all that YHWH commanded Moses, so the children of Israel did.
qui fecerunt tempore suo quartadecima die mensis ad vesperam in monte Sinai iuxta omnia quae mandaverat Dominus Mosi fecerunt filii Israhel
6 There were certain men, who were unclean because of the dead body of a man, so that they could not keep the Passover on that day, and they came before Moses and before Aaron on that day.
ecce autem quidam inmundi super animam hominis qui non poterant facere pascha in die illo accedentes ad Mosen et Aaron
7 Those men said to him, "We are unclean because of the dead body of a man. Why are we kept back, that we may not offer the offering of YHWH in its appointed season among the children of Israel?"
dixerunt eis inmundi sumus super animam hominis quare fraudamur ut non valeamus offerre oblationem Domino in tempore suo inter filios Israhel
8 Moses answered them, "Wait, that I may hear what YHWH will command concerning you."
quibus respondit Moses state ut consulam quid praecipiat Dominus de vobis
9 YHWH spoke to Moses, saying,
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
10 "Say to the children of Israel, 'If any man of you or of your generations is unclean by reason of a dead body, or is on a journey far away, he shall still keep the Passover to YHWH.
loquere filiis Israhel homo qui fuerit inmundus super anima sive in via procul in gente vestra faciat phase Domino
11 In the second month, on the fourteenth day at evening they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.
mense secundo quartadecima die mensis ad vesperam cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud
12 They shall leave none of it until the morning, nor break a bone of it. According to all the statute of the Passover they shall keep it.
non relinquent ex eo quippiam usque mane et os eius non confringent omnem ritum phase observabunt
13 But the man who is clean, and is not on a journey, and fails to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people. Because he did not offer the offering of YHWH in its appointed season, that man shall bear his sin.
si quis autem et mundus est et in itinere non fuit et tamen non fecit phase exterminabitur anima illa de populis suis quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo peccatum suum ipse portabit
14 If a foreigner lives among you, and desires to keep the Passover to YHWH; according to the statute of the Passover, and according to its ordinance, so shall he do. You shall have one statute, both for the foreigner, and for him who is born in the land.'"
peregrinus quoque et advena si fuerit apud vos faciet phase Domini iuxta caerimonias et iustificationes eius praeceptum idem erit apud vos tam advenae quam indigenae
15 On the day that the tabernacle was raised up, the cloud covered the tabernacle, even the Tent of the Testimony: and at evening it was over the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning.
igitur die qua erectum est tabernaculum operuit illud nubes a vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane
16 So it was continually. The cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
sic fiebat iugiter per diem operiebat illud nubes et per noctem quasi species ignis
17 Whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel traveled; and in the place where the cloud remained, there the children of Israel camped.
cumque ablata fuisset nubes quae tabernaculum protegebat tunc proficiscebantur filii Israhel et in loco ubi stetisset nubes ibi castrametabantur
18 At the commandment of YHWH, the children of Israel traveled, and at the commandment of YHWH they camped. As long as the cloud remained on the tabernacle they remained camped.
ad imperium Domini proficiscebantur et ad imperium illius figebant tabernaculum cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum manebant in eodem loco
19 When the cloud stayed on the tabernacle many days, then the children of Israel kept the command of God, and did not travel.
et si evenisset ut multo tempore maneret super illud erant filii Israhel in excubiis Domini et non proficiscebantur
20 Sometimes the cloud was a few days on the tabernacle; then according to the commandment of YHWH they remained camped, and according to the commandment of YHWH they traveled.
quotquot diebus fuisset nubes super tabernaculum ad imperium Domini erigebant tentoria et ad imperium illius deponebant
21 Sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they traveled: or by day and by night, when the cloud was taken up, they traveled.
si fuisset nubes a vespere usque mane et statim diluculo tabernaculum reliquisset proficiscebantur et si post diem et noctem recessisset dissipabant tentoria
22 Whether it was two days, or a month, or a year that the cloud stayed on the tabernacle, remaining on it, the children of Israel remained camped, and did not travel; but when it was taken up, they traveled.
si biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum manebant filii Israhel in eodem loco et non proficiscebantur statim autem ut recessisset movebant castra
23 At the commandment of YHWH they camped, and at the commandment of YHWH they traveled. They kept YHWH's command, at the commandment of YHWH by Moses.
per verbum Domini figebant tentoria et per verbum illius proficiscebantur erantque in excubiis Domini iuxta imperium eius per manum Mosi