< Numbers 7 >
1 It happened on the day that Moses had finished setting up the tabernacle, and had anointed it and sanctified it, with all its furniture, and the altar with all its vessels, and had anointed and sanctified them;
Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
2 that the leaders of Israel, the heads of their ancestral houses, offered. These were the leaders of the tribes. These are they who were over those who were numbered:
Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
3 and they brought their offering before YHWH, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for every two of the leaders, and for each one an ox: and they presented them before the tabernacle.
Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
4 YHWH spoke to Moses, saying,
Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
5 "Accept these from them, that they may be used in doing the service of the Tent of Meeting; and you shall give them to the Levites, to every man according to his service."
-Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
6 Moses took the wagons and the oxen, and gave them to the Levites.
Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
7 He gave two wagons and four oxen to the sons of Gershon, according to their service:
Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
8 and he gave four wagons and eight oxen to the sons of Merari, according to their service, under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest.
Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
9 But to the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged to them; they carried it on their shoulders.
Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
10 And the leaders gave offerings for the dedication of the altar in the day that it was anointed, even the leaders gave their offerings before the altar.
Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
11 YHWH said to Moses, "They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedication of the altar."
Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
12 He who offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah,
Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
13 and his offering was: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
14 one golden ladle of ten shekels, full of incense;
Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
15 one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
16 one male goat for a sin offering;
Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
17 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Nahshon the son of Amminadab.
de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
18 On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, gave his offering.
Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
19 He offered for his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
20 one golden ladle of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
21 one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
22 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
23 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, five male lambs a year old. This was the offering of Nethanel the son of Zuar.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the people of Zebulun
Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
25 gave his offering: one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
26 one golden ladle of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
27 one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
28 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
29 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eliab the son of Helon.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the people of Reuben
Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
31 gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
32 one golden ladle of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
33 one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
34 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
35 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Elizur the son of Shedeur.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the people of Simeon
Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
37 gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
38 one golden ladle of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
39 one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
40 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
41 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
42 On the sixth day, Eliasaph the son of Reuel, prince of the people of Gad
Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
43 gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
44 one golden ladle of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
45 one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
46 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
47 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eliasaph the son of Reuel.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the people of Ephraim
Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
49 gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
50 one golden ladle of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
51 one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
52 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
53 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Elishama the son of Ammihud.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
54 On the eighth day Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the people of Manasseh
Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
55 gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
56 one golden ladle of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
57 one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
58 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
59 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the people of Benjamin
Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
61 gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
62 one golden ladle of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
63 one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
64 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
65 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Abidan the son of Gideoni.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the people of Dan
Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
67 gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
68 one golden ladle of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
69 one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
70 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
71 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
72 On the eleventh day Pagiel the son of Ochran, prince of the people of Asher
Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
73 gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
74 one golden ladle of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
75 one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
76 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
77 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Pagiel the son of Ochran.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the people of Naphtali
Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
79 gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
80 one golden spoon of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
81 one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
82 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
83 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Ahira the son of Enan.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
84 This was the dedication of the altar, on the day when it was anointed, by the leaders of Israel: twelve silver platters, twelve silver bowls, twelve golden ladles;
Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
85 each silver platter weighing one hundred thirty shekels, and each bowl seventy; all the silver of the vessels two thousand four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary;
Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
86 the twelve golden ladles, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary; all the gold of the ladles weighed one hundred twenty shekels;
Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
87 all the cattle for the burnt offering twelve bulls, the rams twelve, the male lambs a year old twelve, and their meal offering; and the male goats for a sin offering twelve;
Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
88 and all the cattle for the sacrifice of peace offerings twenty-four bulls, the rams sixty, the male goats sixty, the male lambs a year old sixty. This was the dedication of the altar, after it was anointed.
Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
89 When Moses went into the Tent of Meeting to speak with YHWH, he heard his voice speaking to him from above the mercy seat that was on the ark of the Testimony, from between the two cherubim: and he spoke to him.
Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.