< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of YHWH: and these are their journeys according to their goings out.
Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom YHWH had struck among them: on their gods also YHWH executed judgments.
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5 The children of Israel traveled from Rameses, and camped in Succoth.
Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6 They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they camped before Migdol.
Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8 They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9 They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they camped there.
Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10 They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11 They traveled from the Red Sea, and camped in the wilderness of Sin.
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12 They traveled from the wilderness of Sin, and camped in Dophkah.
Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13 They traveled from Dophkah, and camped in Alush.
Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14 They traveled from Alush, and camped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 They traveled from Rephidim, and camped in the wilderness of Sinai.
Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16 They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah.
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and camped in Hazeroth.
Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18 They traveled from Hazeroth, and camped in Rithmah.
Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19 They traveled from Rithmah, and camped in Rimmon Perez.
Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20 They traveled from Rimmon Perez, and camped in Libnah.
Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21 They traveled from Libnah, and camped in Rissah.
Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 They traveled from Rissah, and camped in Kehelathah.
Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23 They traveled from Kehelathah, and camped in Mount Shepher.
Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24 They traveled from Mount Shepher, and camped in Haradah.
Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25 They traveled from Haradah, and camped in Makheloth.
Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26 They traveled from Makheloth, and camped in Tahath.
Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27 They traveled from Tahath, and camped in Terah.
Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28 They traveled from Terah, and camped in Mithkah.
Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29 They traveled from Mithkah, and camped in Hashmonah.
Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30 They traveled from Hashmonah, and camped in Moseroth.
Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31 They traveled from Moseroth, and camped in Bene Jaakan.
Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32 They traveled from Bene Jaakan, and camped in Hor Haggidgad.
Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33 They traveled from Hor Haggidgad, and camped in Jotbathah.
Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34 They traveled from Jotbathah, and camped in Abronah.
Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35 They traveled from Abronah, and camped in Ezion Geber.
Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36 They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
37 They traveled from Kadesh, and camped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of YHWH, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 The Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 They traveled from Mount Hor, and camped in Zalmonah.
Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42 They traveled from Zalmonah, and camped in Punon.
Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43 They traveled from Punon, and camped in Oboth.
Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44 They traveled from Oboth, and camped in Iye Abarim, in the border of Moab.
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45 They traveled from Iyim, and camped in Dibon Gad.
Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46 They traveled from Dibon Gad, and camped in Almon Diblathaim.
Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47 They traveled from Almon Diblathaim, and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48 They traveled from the mountains of Abarim, and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49 They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50 YHWH spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
51 Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53 You shall take possession of the land, and dwell in it; for I have given the land to you to possess it.
Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.