< Numbers 15 >

1 YHWH spoke to Moses, saying,
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
2 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you have come into the land of your habitations, which I give to you,
Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis,
3 and will make an offering by fire to YHWH, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill offering, or in your set feasts, to make a pleasant aroma to YHWH, of the herd, or of the flock;
et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus:
4 then he who offers his offering shall offer to YHWH a meal offering of a tenth part of an ephah of fine flour mixed with the fourth part of a hin of oil:
offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin:
5 and wine for the drink offering, the fourth part of a hin, you shall prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb.
et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos
6 "'Or for a ram, you shall prepare for a meal offering two tenth parts of an ephah of fine flour mixed with the third part of a hin of oil:
et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin:
7 and for the drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a pleasant aroma to YHWH.
et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino.
8 When you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to YHWH;
Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,
9 then shall he offer with the bull a meal offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil:
dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin:
10 and you shall offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a pleasant aroma to YHWH.
et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino.
11 Thus shall it be done for each bull, or for each ram, or for each of the male lambs, or of the young goats.
Sic facies
12 According to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number.
per singulos boves et arietis et agnos et hædos.
13 "'All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to YHWH.
Tam indigenæ quam peregrini
14 If a stranger lives as a foreigner with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a pleasant aroma to YHWH; as you do, so he shall do.
eodem ritu offerent sacrificia.
15 For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger who lives among you, a statute forever throughout your generations: as you are, so shall the foreigner be before YHWH.
Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ.
16 One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger who lives as a foreigner with you.'"
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
17 YHWH spoke to Moses, saying,
Loquere filiis Israël, et dices ad eos:
18 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you come into the land where I bring you,
Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,
19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to YHWH.
et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino
20 Of the first of your dough you shall offer up a cake for a wave offering: as the wave offering of the threshing floor, so you shall heave it.
de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis,
21 Of the first of your dough you shall give to YHWH a wave offering throughout your generations.
ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.
22 "'When you shall err, and not observe all these commandments, which YHWH has spoken to Moses,
Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen,
23 even all that YHWH has commanded you by Moses, from the day that YHWH gave commandment, and onward throughout your generations;
et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra,
24 then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, for a pleasant aroma to YHWH, with the meal offering of it, and the drink offering of it, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering.
oblitaque fuerit facere multitudo: offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato:
25 The priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire to YHWH, and their sin offering before YHWH, for their error:
et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo:
26 and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger who lives as a foreigner among them; for in respect of all the people it was done unwittingly.
et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos: quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.
27 "'If one person sins unwittingly, then he shall offer a female goat a year old for a sin offering.
Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo:
28 The priest shall make atonement for the soul who errs, when he sins unwittingly, before YHWH, to make atonement for him; and he shall be forgiven.
et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino: impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi.
29 You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native-born among the children of Israel, and for the stranger who lives as a foreigner among them.
Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.
30 "'But the person who acts defiantly, whether he is native-born or a foreigner, the same blasphemes God, and that person is to be cut off from among his people.
Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo:
31 Because he has despised the word of YHWH, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.'"
verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum: idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.
32 While the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.
Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati,
33 Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini.
34 They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.
35 YHWH said to Moses, "The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones outside of the camp."
Dixitque Dominus ad Moysen: Morte moriatur homo iste: obruat eum lapidibus omnis turba extra castra.
36 All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones; as YHWH commanded Moses.
Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.
37 YHWH spoke to Moses, saying,
Dixit quoque Dominus ad Moysen:
38 "Speak to the children of Israel, and tell them that they should make themselves fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the fringe of each border a cord of blue:
Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas:
39 and it shall be to you for a fringe, that you may look on it, and remember all the commandments of YHWH, and do them; and that you not follow after your own heart and your own eyes, after which you use to play the prostitute;
quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes,
40 that you may remember and do all my commandments, and be holy to your God.
sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.
41 I am YHWH your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am YHWH your God."
Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester.

< Numbers 15 >