< Numbers 13 >
1 YHWH spoke to Moses, saying,
I PAN powiedział do Mojżesza:
2 "Send men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them."
Wyślij mężczyzn, aby wyszpiegowali ziemię Kanaan, którą daję synom Izraela. Z każdego pokolenia [ich ojców] wyślecie po jednym mężczyźnie; tych, którzy są wśród nich wodzami.
3 Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of YHWH: all of them men who were heads of the children of Israel.
Wysłał ich więc Mojżesz z pustyni Paran, zgodnie z rozkazem PANA. Wszyscy ci mężczyźni byli naczelnikami wśród synów Izraela.
4 These were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zakkur.
A oto są ich imiona: z pokolenia Rubena – Szamua, syn Zakkura.
5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
Z pokolenia Symeona – Szafat, syn Choriego.
6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
Z pokolenia Judy – Kaleb, syn Jefunnego.
7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
Z pokolenia Issachara – Jigal, syn Józefa.
8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
Z pokolenia Efraima – Ozeasz, syn Nuna.
9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
Z pokolenia Beniamina – Palti, syn Rafua.
10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
Z pokolenia Zebulona – Gaddiel, syn Sodiego.
11 Of the tribe of Joseph, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
Z pokolenia Józefa, to jest z potomstwa Manassesa – Gaddi, syn Susiego.
12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
Z pokolenia Dana – Ammiel, syn Gemalliego.
13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
Z pokolenia Aszera – Setur, syn Mikaela.
14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
Z pokolenia Neftalego – Nachbi, syn Wafsiego.
15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Maki.
Z pokolenia Gada – Geuel, syn Makiego.
16 These are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
To są imiona mężczyzn, których Mojżesz wysłał, aby wyszpiegowali ziemię. A Ozeaszowi, synowi Nuna, nadał imię Jozue.
17 Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up this way by the Negev, and go up into the hill country:
A gdy Mojżesz wysłał ich, aby wyszpiegowali ziemię Kanaan, powiedział do nich: Idźcie w tę stronę, na południe, i wejdźcie na górę;
18 and see the land, what it is; and the people who dwell in it, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
I obejrzyjcie ziemię, jaka ona jest, oraz lud, który w niej mieszka, czy jest silny, czy słaby, czy jest ich mało, czy wielu.
19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
I jaka [jest] ziemia, w której mieszkają: czy jest dobra, czy zła. I jakie są miasta, w których mieszkają: czy to są obozowiska, czy warownie.
20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood in it, or not. Be courageous, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes."
I jaka jest ziemia: czy urodzajna, czy jałowa; czy są na niej drzewa, czy nie. Bądźcie odważni i przynieście nam z owocu tamtej ziemi. A był to czas dojrzewania winogron.
21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to Lebo Hamath.
Poszli więc i wyszpiegowali ziemię, od pustyni Syn aż do Rechob, którędy wchodzi się do Chamat.
22 They went up by the Negev, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
A kierując się na południe, dotarli do Hebronu, gdzie byli Achiman, Szeszaj i Talmaj, synowie Anaka; a Hebron zbudowano siedem lat przed Soan w Egipcie.
23 They came to the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes on it, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs.
Potem przybyli do potoku Eszkol i ucięli tam gałąź z jedną kiścią winogron, i nieśli ją we dwóch na drążku; [wzięli] też jabłka granatu i figi.
24 That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
I nazwano to miejsce potokiem Eszkol od winogrona, które synowie Izraela tam ucięli.
25 They returned from spying out the land at the end of forty days.
I po czterdziestu dniach wrócili z wyszpiegowania ziemi.
26 They went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
A kiedy wrócili, przyszli do Mojżesza, Aarona i całego zgromadzenia synów Izraela na pustynię Paran, do Kadesz; zdali sprawę im oraz całemu zgromadzeniu, pokazali im też owoce tej ziemi.
27 They told him, and said, "We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is its fruit.
I opowiedzieli mu: Przyszliśmy do ziemi, do której nas wysłałeś. Ona rzeczywiście opływa mlekiem i miodem, a to są jej owoce;
28 However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the descendants of Anak there.
Tylko że lud, który mieszka w tej ziemi, jest silny, a miasta są obwarowane i bardzo wielkie; widzieliśmy tam również synów Anaka.
29 Amalek dwells in the land of the Negev: and the Hethites, and the Hivites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the hill country; and the Canaanite dwells by the sea, and along by the side of the Jordan."
Amalekici mieszkają w południowej części ziemi, a Chetyci, Jebusyci, Amoryci mieszkają w górach; Kananejczycy zaś mieszkają nad morzem i nad brzegiem Jordanu.
30 Caleb stilled the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it."
Wtedy Kaleb uspokajał lud szemrzący przeciw Mojżeszowi i mówił: Pójdźmy i posiądźmy ziemię, bo zdołamy ją podbić.
31 But the men who went up with him said, "We aren't able to go up against the people; for they are stronger than we."
Lecz mężczyźni, którzy z nim poszli, powiedzieli: Nie możemy wyruszyć przeciw tamtemu ludowi, bo jest silniejszy od nas.
32 They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, "The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature.
I rozpuścili wśród synów Izraela złą wieść o ziemi, którą wyszpiegowali, mówiąc: Ziemia, przez którą przeszliśmy, aby ją zbadać, jest ziemią, która pożera swoich mieszkańców, a wszyscy ludzie, których w niej widzieliśmy, to ludzie wysokiego wzrostu.
33 There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight."
Tam też widzieliśmy olbrzymów, synów Anaka, pochodzących od olbrzymów. [Przy nich] wydaliśmy się sobie jak szarańcza, takimi też byliśmy w ich oczach.