< Numbers 10 >
1 YHWH spoke to Moses, saying,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 "Make two trumpets of silver. You shall make them of beaten work. You shall use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.
Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.
3 When they blow them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the Tent of Meeting.
Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.
4 But if they blow just one, then the leaders, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you.
Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israel.
5 When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
6 When you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall go forward. They shall blow an alarm for their journeys.
In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem. Et iuxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
7 But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.
8 The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. This shall be to you for a statute forever throughout your generations.
Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis: eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.
9 When you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets. Then you will be remembered before YHWH your God, and you will be saved from your enemies.
Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
10 "Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be to you for a memorial before your God. I am YHWH your God."
Si quando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.
11 It happened in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo fœderis:
12 The children of Israel went forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
profectique sunt filii Israel per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
13 They first went forward according to the commandment of YHWH by Moses.
Moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Moysi.
14 First, the standard of the camp of the people of Judah went forward according to their armies. Nahshon the son of Amminadab was over his army.
Filii Iuda per turmas suas: quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.
15 Nethanel the son of Zuar was over the army of the tribe of the people of Issachar.
In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanael filius Suar.
16 Eliab the son of Helon was over the army of the tribe of the people of Zebulun.
In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
17 The tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, went forward.
Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
18 The standard of the camp of Reuben went forward according to their armies. Elizur the son of Shedeur was over his army.
Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum: quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.
19 Shelumiel the son of Zurishaddai was over the army of the tribe of the people of Simeon.
In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
20 Eliasaph the son of Reuel was over the army of the tribe of the people of Gad.
Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.
21 The Kohathites set forward, bearing the sanctuary. The others set up the tabernacle before they arrived.
Profectique sunt et Caathitæ portantes Sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.
22 The standard of the camp of the people of Ephraim set forward according to their armies. Elishama the son of Ammihud was over his army.
Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
23 Gamaliel the son of Pedahzur was over the army of the tribe of the people of Manasseh.
In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.
24 Abidan the son of Gideoni was over the army of the tribe of the people of Benjamin.
Et in tribu Beniamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
25 The standard of the camp of the people of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their armies. Ahiezer the son of Ammishaddai was over his army.
Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
26 Pagiel the son of Ochran was over the army of the tribe of the people of Asher.
In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.
27 Ahira the son of Enan was over the army of the tribe of the people of Naphtali.
Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
28 Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israel per turmas suas quando egrediebantur.
29 Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' brother-in-law, "We are journeying to the place of which YHWH said, 'I will give it to you.' Come with us, and we will treat you well; for YHWH has spoken good concerning Israel."
Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi: quia Dominus bona promisit Israeli.
30 He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives."
Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
31 He said, "Do not leave us, please; because you know how we are to camp in the wilderness, and you can be our eyes.
Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
32 And it shall be, if you go with us, that it shall be that whatever good YHWH does to us, we will do the same to you."
Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.
33 They set forward from the Mount of YHWH three days' journey. The ark of the covenant of YHWH went before them three days' journey, to seek out a resting place for them.
Profecti sunt ergo de Monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.
34 The cloud of YHWH was over them by day, when they set forward from the camp.
Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
35 It happened, when the ark went forward, that Moses said, "Rise up, YHWH, and let your enemies be scattered. Let those who hate you flee before you."
Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: Surge Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.
36 When it rested, he said, "Return, YHWH, to the ten thousands of the thousands of Israel."
Cum autem deponeretur, aiebat: Revertere Domine, ad multitudinem exercitus Israel.