< Numbers 1 >

1 YHWH spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the Tent of Meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
Premye jou dezyèm mwa nan dezyèm lanne depi moun pèp Izrayèl yo te soti kite peyi Lejip la, antan yo te nan dezè Sinayi a, Seyè a pale ak Moyiz nan Tant Randevou a. Li di l' konsa:
2 "Take a census of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, every male, one by one;
-Se pou ou menm ak Arawon, nou fè yon resansman pou konte tout moun nan pèp Izrayèl la, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi yo. W'a pran non tout gason, yonn apre lòt.
3 from twenty years old and upward, all who are able to go out to war in Israel. You and Aaron shall number them by their divisions.
N'a konte tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran, depi yo bon pou fè lagè. N'a fè resansman an dapre jan lame a òganize.
4 With you there shall be a man of every tribe; everyone head of his fathers' house.
N'a pran yon chèf nan chak branch fanmi, dapre zansèt yo, pou ede nou.
5 These are the names of the men who shall stand with you: Of Reuben: Elizur the son of Shedeur.
Men non moun ki va ede nou nan resansman an: Nan branch fanmi Woubenn lan, se va Elizou, pitit gason Chedeyou.
6 Of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai.
Nan branch fanmi Simeyon an, se va Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi.
7 Of Judah: Nahshon the son of Amminadab.
Nan branch fanmi Jida a, se va Nakchon, pitit gason Aminadab.
8 Of Issachar: Nethanel the son of Zuar.
Nan branch fanmi Isaka a, se va Netanèl, pitit gason Swa.
9 Of Zebulun: Eliab the son of Helon.
Nan branch fanmi Zabilon an, se va Eliyab, pitit gason Elon.
10 Of the sons of Joseph: Of Ephraim: Elishama the son of Ammihud. Of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur.
Nan branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la, se va Elichama, pitit gason Amiyoud. Nan branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la, se va Gamliyèl, pitit gason Pedachou.
11 Of Benjamin: Abidan the son of Gideoni.
Nan branch fanmi Benjamen an, se va Abidan, pitit gason Gideyoni.
12 Of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai.
Nan branch fanmi Dann lan, se va Ayezè, pitit gason Amichadayi.
13 Of Asher: Pagiel the son of Ochran.
Nan branch fanmi Asè a, se va Pagiyèl, pitit gason Okran.
14 Of Gad: Eliasaph the son of Reuel.
Nan branch fanmi Gad la, se va Elyasaf, pitit gason Dewèl.
15 Of Naphtali: Ahira the son of Enan."
Nan branch fanmi Neftali a, se va Ayira, pitit gason Enan.
16 These are those who were called of the congregation, the leaders of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.
Se moun sa yo yo te chwazi nan pèp la pou fè travay la. Se yo ki te chèf lakay yo, chèf branch fanmi zansèt yo.
17 Moses and Aaron took these men who are mentioned by name.
Moyiz ak Arawon pran douz mesye Bondye te nonmen yo,
18 They assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their ancestry by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, one by one.
yo reyini tout pèp la, premye jou dezyèm mwa a. Yo pran non tout moun dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. Yo konte tout gason, yonn apre lòt, tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran,
19 As YHWH commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la. Se nan dezè Sinayi a yo te fè resansman tout pèp la.
20 Now the descendants of Reuben, Israel's firstborn, their generations, according to their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, one by one, every male from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
Se konsa yo konte tout gason nan branch fanmi Woubenn, premye pitit Jakòb la, tou sa ki gen ventan ak tou sa ki pi gran epi ki bon pou fè lagè. Yo pran non yo yonn apre lòt, yo di pitit ki moun yo ye, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo.
21 those who were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty-six thousand five hundred.
Yo jwenn karannsimil senksan (46.500) gason pou branch fanmi Woubenn lan.
22 Of the descendants of Simeon, their generations, according to their families, by their fathers' houses, those who were numbered of it, according to the number of the names, one by one, every male from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
Yo fè menm bagay la tou pou tout lòt branch fanmi yo. Pou branch fanmi Simeyon an,
23 those who were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty-nine thousand three hundred.
yo jwenn senkantnèfmil twasan (59.300) gason.
24 Of the descendants of Gad, their generations, according to their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
Pou branch fanmi Gad la,
25 those who were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty-five thousand six hundred fifty.
yo jwenn karannsenkmil sisansenkant (45.650) gason.
26 Of the descendants of Judah, their generations, according to their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
Pou branch fanmi Jida a,
27 those who were numbered of them, of the tribe of Judah, were sixty-four thousand six hundred.
yo jwenn swasannkatòzmil sisan (74.600) gason.
28 Of the descendants of Issachar, their generations, according to their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
Pou branch fanmi Isaka a,
29 those who were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty-four thousand four hundred.
yo jwenn senkannkatmil katsan (54.400) gason.
30 Of the descendants of Zebulun, their generations, according to their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
Pou branch fanmi Zabilon an,
31 those who were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty-seven thousand four hundred.
yo jwenn senkannsètmil katsan (57.400) gason.
32 Of the sons of Joseph, of the descendants of Ephraim, their generations, according to their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
Pou branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la,
33 those who were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand five hundred.
yo jwenn karantmil senksan (40.500) gason.
34 Of the descendants of Manasseh, their generations, according to their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
Pou branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la,
35 those who were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty-two thousand two hundred.
yo jwenn tranndemil desan (32.200) gason.
36 Of the descendants of Benjamin, their generations, according to their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
Pou branch fanmi Benjamen an,
37 those who were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty-five thousand four hundred.
yo jwenn trannsenkmil katsan (35.400) gason.
38 Of the descendants of Dan, their generations, according to their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war;
Pou branch fanmi Dann lan,
39 those who were numbered of them, of the tribe of Dan, were sixty-two thousand seven hundred.
yo jwenn swasanndemil sètsan (62.700) gason.
40 Of the descendants of Asher, their generations, according to their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war;
Pou branch fanmi Asè a,
41 those who were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty-one thousand five hundred.
yo jwenn karanteyenmil senksan (41.500) gason.
42 Of the descendants of Naphtali, their generations, according to their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war;
Pou branch fanmi Neftali a,
43 those who were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty-three thousand four hundred.
yo jwenn senkanntwamil katsan (53.400) gason.
44 These are those who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, and the leaders of Israel, being twelve men; each representing his fathers' house.
Se non tout moun sa yo Moyiz ak Arawon te pran lè sa a. Te gen douz chèf, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la, ki t'ap ede yo nan travay la.
45 So all those who were numbered of the children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war in Israel;
Pou tout branch fanmi yo ansanm,
46 even all those who were numbered were six hundred three thousand five hundred fifty.
yo jwenn sisantwamil senksansenkant (603.550) gason.
47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
Men yo pa t' fè resansman branch fanmi Levi a ansanm ak lòt branch fanmi yo,
48 For YHWH spoke to Moses, saying,
paske Seyè a te di Moyiz konsa:
49 "Only the tribe of Levi you shall not number, neither shall you take a census of them among the children of Israel;
-Ou pa bezwen fè resansman branch fanmi Levi a. Ou pa bezwen konte moun fanmi Levi yo ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo.
50 but appoint the Levites over the Tabernacle of the Testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it. They shall carry the tabernacle, and all its furnishings; and they shall take care of it, and shall camp around it.
Men, w'a mete moun fanmi Levi yo reskonsab Tant Randevou a ak tou sa ki ladan l' ansanm ak tou sa ki pou li. Se yo ki pou pote l' ansanm ak tou sa ki ladan l'. Se yo ki pou sèvi ladan l' epi yo gen pou yo moute kay yo fè wonn Tant Randevou a.
51 When the tabernacle is to move, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The unauthorized person who comes near shall be put to death.
Lè pou Tant Bondye a deplase, se moun fanmi Levi yo ki va demoute l'. Lè yo rive kote pou yo rete a, se moun fanmi Levi yo ki va moute l' tou. Nenpòt lòt moun ki pa nan branch fanmi Levi a epi ki ta pwoche bò tant lan, se pou yo touye l'.
52 The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.
Lòt moun pèp Izrayèl yo menm va moute tant yo apa, chak fanmi ansanm bò làbanyè yo, dapre pozisyon yo nan lame a.
53 But the Levites shall camp around the Tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath on the congregation of the children of Israel: and the Levites shall be responsible for the Tabernacle of the Testimony."
Men, moun fanmi Levi yo va moute kay yo fè wonn Tant Randevou a pou kòlè Bondye pa tonbe sou pèp Izrayèl la. Se yo menm tou ki la pou veye sou Tant Randevou a.
54 Thus the children of Israel did. According to all that YHWH commanded Moses, so they did.
Moun pèp Izrayèl yo te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. Se konsa yo te fè l' vre.

< Numbers 1 >