< Nehemiah 7 >
1 Now it happened, when the wall was built, and I had set up the doors, and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed,
當城垣修好之後,我安了門扇,遂委派了守門者、歌詠者和肋未人。
2 that I put my brother Hanani, and Hananiah the commander of the fortress, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
以後,我委派了我的兄弟哈納尼,和堡壘長哈納尼雅,管理耶路撒冷,因為哈納尼雅是一個可信賴、敬畏天主出眾的人。
3 I said to them, "Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand guard, let them shut the doors, and you bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch, with everyone near his house."
我命他們說:「耶路撒冷的門,不到太陽發暖不准開;太陽還未落時,就要關門上閂! 守衛當由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守衛。」
4 Now the city was wide and large; but the people were few in it, and the houses were not built.
那時城市寬闊廣大,但城中居民稀少,房舍還沒有建築。
5 My God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. I found the book of the genealogy of those who came up at the first, and I found written in it:
我的天主使我立意,召集有權勢的人、官長和民眾,要他們來登記。我發現了一冊初次由充軍歸來的人的族譜,上面有這樣的記載:
6 These are the people of the province, who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and to Judah, everyone to his city;
以下是由被擄充軍返回本省的子民的人中,當初被巴比倫王拿步高,擄往巴比倫去的人中,回了耶路撒冷和猶大,各本城的人。
7 who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
他們是同則魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、阿米雅、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿納,一起回來的。以色列民男子的數目如下:
8 The descendants of Parosh, two thousand one hundred seventy-two.
帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
9 The descendants of Shephatiah, three hundred seventy-two.
舍法提雅的子孫,三百七十二名;
10 The descendants of Arah, six hundred fifty-two.
阿辣黑的子孫,六百五十二名;
11 The descendants of Pahath-Moab, of the descendants of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred eighteen.
帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十八名;
12 The descendants of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
厄藍的子孫,一千二百五十四名;
13 The descendants of Zattu, eight hundred forty-five.
匝突的子孫,八百四十五名;
14 The descendants of Zaccai, seven hundred sixty.
匝開的子孫,七百六十名;
15 The descendants of Bani, six hundred forty-eight.
彼奴依的子孫,六百四十八名;
16 The descendants of Bebai, six hundred twenty-eight.
貝拜的子孫,六百二十八名;
17 The descendants of Azgad, two thousand three hundred twenty-two.
阿次加德的子孫,二千三百二十二名;
18 The descendants of Adonikam, six hundred sixty-seven.
阿多尼干的子孫,六百六十七名;
19 The descendants of Bigvai, two thousand sixty-seven.
彼革外的子孫,二千零六十七名;
20 The descendants of Adin, six hundred fifty-five.
阿丁的子孫,六百五十五名;
21 The descendants of Ater, of Hezekiah, ninety-eight.
阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
22 The descendants of Hashum, three hundred Twenty-eight.
哈雄的子孫,三百二十八名;
23 The descendants of Bezai, three hundred twenty-four.
貝宰的子孫,三百二十四名;
24 The descendants of Jorah, one hundred twelve.
哈黎夫的子孫,一百一十二名;
25 The descendants of Gibbar, ninety-five.
基貝紅的子孫,九十五名;
26 The men of Bethlehem and Netophah, one hundred eighty-eight.
白冷人和納托法人,共一百八十八名;
27 The men of Anathoth, one hundred twenty-eight.
阿納托特人,一百二十八名;
28 The men of Beth Azmaveth, forty-two.
貝特阿次瑪委特人,四十二名;
29 The men of Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three.
克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝厄洛特人,共七百四十三名;
30 The men of Ramah and Geba, six hundred twenty-one.
辣瑪人合革巴人,共六百二十一名;
31 The men of Michmas, one hundred and twenty-two.
米革瑪斯人,一百二十二名;
32 The men of Bethel and Ai, a hundred twenty-three.
貝特耳和哈依人,共一百二十三名;
33 The men of the other Nebo, fifty-two.
乃波人,五十二名;
34 The descendants of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
35 The descendants of Harim, three hundred twenty.
哈陵的子孫,三百二十名;
36 The descendants of Jericho, three hundred forty-five.
耶里哥人,三百五十四名;
37 The descendants of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-one.
羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十一名;
38 The descendants of Senaah, three thousand nine hundred thirty.
納阿人,三千九百三十名。
39 The priests: The descendants of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three.
司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞的家族,九百七十三名;
40 The descendants of Immer, one thousand fifty-two.
依默爾的子孫,一千零五十二名;
41 The descendants of Pashhur, one thousand two hundred forty-seven.
帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
42 The descendants of Harim, one thousand seventeen.
哈陵的子孫,一千零一十七名。
43 The Levites: the descendants of Jeshua, of Kadmiel, of the descendants of Hodaviah, seventy-four.
肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,七十四名。
44 The singers: the descendants of Asaph, one hundred forty-eight.
歌詠者:阿撒夫的子孫,一百四十八名。
45 The gatekeepers: the descendants of Shallum, the descendants of Ater, the descendants of Talmon, the descendants of Akkub, the descendants of Hatita, the descendants of Shobai, one hundred thirty-eight.
門丁有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,勺拜的子孫,共一百三十八名。
46 The Nethinim: the descendants of Ziha, the descendants of Hasupha, the descendants of Tabbaoth,
獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
47 the descendants of Keros, the descendants of Siaha, the descendants of Padon,
刻洛斯的子孫,息阿的子孫,帕冬的子孫,
48 the descendants of Lebana, the descendants of Hagaba, the descendants of Salmai,
肋巴納的子孫,哈加巴的子孫,沙耳麥的子孫,
49 the descendants of Hanan, the descendants of Giddel, the descendants of Gahar,
哈南的子孫,基德耳的子孫,加哈爾的子孫,
50 the descendants of Reaiah, the descendants of Rezin, the descendants of Nekoda,
勒阿雅的子孫,肋斤的子孫,乃科達的子孫,
51 the descendants of Gazzam, the descendants of Uzza, the descendants of Paseah.
加倉的子孫,烏匝的子孫,帕色亞的子孫,
52 The descendants of Besai, the descendants of Meunim, the descendants of Nephusim,
貝賽的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
53 the descendants of Bakbuk, the descendants of Hakupha, the descendants of Harhur,
巴刻步克的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
54 the descendants of Bazluth, the descendants of Mehida, the descendants of Harsha,
巴茲里特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
55 the descendants of Barkos, the descendants of Sisera, the descendants of Temah,
巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,塔瑪赫的子孫,
56 the descendants of Neziah, the descendants of Hatipha.
乃漆亞的子孫和哈提法的子孫。
57 The descendants of Solomon's servants: the descendants of Sotai, the descendants of Hassophereth, the descendants of Peruda,
撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培黎達的子孫,
58 the descendants of Jaalah, the descendants of Darkon, the descendants of Giddel,
雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
59 the descendants of Shephatiah, the descendants of Hattil, the descendants of Pokereth Hazzebaim, the descendants of Amon.
舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫和阿孟的子孫。
60 All the Nethinim, and the descendants of Solomon's servants, were three hundred ninety-two.
所有獻身者的子孫和撒羅滿的僕役的子孫,共計三百九十二名。
61 These were those who went up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addan, and Immer; but they could not prove their ancestral houses, nor their descent, whether they were of Israel:
以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和族系,是否出自以色列的:
62 The descendants of Delaiah, the descendants of Tobiah, the descendants of Nekoda, six hundred forty-two.
德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,和乃科達的子孫,共計六百四十二人。
63 Of the priests: the descendants of Hobaiah, the descendants of Hakkoz, the descendants of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
司祭中:有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫和巴爾齊來的子孫。巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
64 These searched for their genealogical records, but couldn't find them. Therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
他們查考登記的族譜,卻沒有找到自己的名字,所以他們由司祭中被革除了。
65 The governor said to them, that they should not eat of the most holy things, until there stood up a priest with Urim and Thummim.
省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭,帶著烏陵和突明出來解決。
66 The whole assembly together was forty-two thousand three hundred sixty,
全會眾共計四萬二千三百六十人,
67 besides their male servants and their female servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven: and they had two hundred forty-five singing men and singing women.
僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百五十四名。
68 Their horses were seven hundred thirty-six; their mules, two hundred forty-five;
此外,還有駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
69 their camels, four hundred thirty-five; their donkeys, six thousand seven hundred twenty.
有些族長捐獻了一千金「塔理克,」盤子五十個,司祭長衣五百三十件,作為基金。
70 Some from among the heads of ancestral houses gave to the work. The governor gave to the treasury one thousand darics of gold, fifty basins, and five hundred thirty priests' garments.
另一些族長納了二萬金「塔理克,」二千二百銀「米乃,」作為建築的基金。
71 Some of the heads of ancestral houses gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold, and two thousand two hundred minas of silver.
其餘名眾捐獻的,共計二萬金「塔理克,」二千銀「米乃,」司祭長衣六十七件。
72 That which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, and two thousand minas of silver, and sixty-seven priests' garments.
司祭、勒未人、門丁、歌詠者、獻身者和全以色列,各住在本城內。
73 So the priests, and the Levites, and the gatekeepers, and the singers, and some of the people, and the Nethinim, and all Israel, lived in their cities. When the seventh month had come, the children of Israel were in their cities.
到了七月,當時以色列子民還各在本城裏。