< Nahum 3 >
1 Woe to the bloody city. It is all full of lies and robbery. The prey doesn't depart.
Malheur, cité de sang, tout entière au mensonge, pleine de brigandages; la rapine ne te quittera pas.
2 The noise of the whip, the noise of the rattling of wheels, prancing horses, and bounding chariots,
Voix du fouet et voix de l’impétuosité de la roue, et du cheval qui frémit, du quadrige brûlant, et du cavalier qui monte;
3 the horseman mounting, and the flashing sword, the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies. They stumble on their bodies,
Et du glaive brillant, et de la lance étincelante, et de la multitude tuée, et de la ruine cruelle; et les cadavres sont sans fin, et ils tomberont sur leurs corps morts.
4 because of the multitude of the prostitution of the alluring prostitute, the mistress of witchcraft, who sells nations through her prostitution, and families through her witchcraft.
À cause de la multitude des fornications de la courtisane, belle et gracieuse, et possédant l’art des maléfices, laquelle a vendu des peuples par ses fornications, et des nations par ses maléfices;
5 "Look, I am against you," says YHWH of hosts, "and I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.
Voici que moi je viens vers toi, dit le Seigneur des armées, et je découvrirai ta honte à ta face, et je montrerai à des nations ta nudité, et à des royaumes ton ignominie.
6 I will throw abominable filth on you, and make you vile, and will set you a spectacle.
Et je jetterai sur toi tes abominations, et je te couvrirai d’infamie, et je ferai de toi un exemple.
7 It will happen that all those who look at you will flee from you, and say, 'Nineveh is laid waste. Who will mourn for her?' Where will I seek comforters for you?"
Et il arrivera que quiconque te verra se retirera de toi, et dira: Elle a été dévastée, Ninive; qui secouera la tête sur toi? où chercherai-je un consolateur pour toi?
8 Are you better than No-Amon, who was situated among the rivers, who had the waters around her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
Est-ce que tu es meilleure qu’Alexandrie des peuples, qui habite au milieu des fleuves, environnée d’eaux; dont les richesses sont la mer et les eaux les murs?
9 Cush and Egypt were her boundless strength. Put and Libya were her helpers.
L’Éthiopie était sa force, ainsi que l’Égypte, et il n’y a pas de fin; l’Afrique et la Libye sont venues à ton secours, ô Alexandrie.
10 Yet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
Et cependant elle-même a été emmenée en exil et en captivité; ses petits enfants ont été écrasés à l’entrée de toutes les rues; et sur ses hommes illustres on a jeté le sort, et tous ses grands ont été chargés d’entraves.
11 You also will be drunk. You will be hidden. You also will seek a stronghold because of the enemy.
Et toi aussi, Ninive, tu seras donc enivrée, et tu seras méprisée; et tu demanderas du secours à un ennemi.
12 All your fortresses will be like fig trees with the first-ripe figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater.
Toutes tes fortifications seront comme des figuiers avec des figues précoces; s’ils sont secoués, elles tomberont dans la bouche de celui qui les mangera.
13 Look, your troops in your midst are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars.
Voilà ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi; les portes de ta terre seront tout ouvertes à tes ennemis; un feu dévorera tes verroux.
14 Draw water for the siege. Strengthen your fortresses. Go into the clay, and tread the mortar. Make the brick kiln strong.
Puise de l’eau, à cause du siège; construis tes fortifications; entre dans l’argile, et foule-la aux pieds; en la mettant en œuvre, fais de la brique.
15 There the fire will devour you. The sword will cut you off. It will devour you like the grasshopper. Multiply like grasshoppers. Multiply like the locust.
Là, un feu te consumera; tu périras par le glaive, il te dévorera comme le bruchus; rassemble-toi comme le bruchus; multiplie-toi comme la sauterelle.
16 You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips, and flees away.
Tu as fait plus de trafics qu’il n’y a d’étoiles au ciel; le bruchus s’est répandu et envolé.
17 Your guards are like the locusts, and your officials like the swarms of locusts, which settle on the walls on a cold day, but when the sun appears, they flee away, and their place is not known where they are.
Tes gardes sont comme des sauterelles, et tes petits enfants comme les sauterelles des sauterelles qui se posent dans les haies dans un jour de froid; le soleil s’est levé, et elles se sont envolées et on ne connaît pas la place où elles ont été,
18 Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.
Ils se sont endormis, tes pasteurs, ô roi d’Assur, tes princes seront ensevelis dans le sommeil; ton peuple s’est caché dans les montagnes et il n’y a personne qui le rassemble.
19 There is no healing your wound, for your injury is fatal. All who hear the report of you clap their hands over you; for who hasn't felt your endless cruelty?
Ta blessure n’est pas cachée, sa plaie est très maligne; tous ceux qui ont appris des nouvelles de toi ont frappé des mains à ton sujet; car sur qui ta malice ne s’est-elle pas toujours portée?