< Matthew 9 >
1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
耶穌上船過海,來到了自己的城。
2 And look, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up. Your sins are forgiven."
看,有人給衪送來一個躺在床上的黨癱子,耶穌一見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你放心,你的罪赦了。」
3 And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
經師中有幾個人心裏說:」這人說了褻瀆的話。」
4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
耶穌看透他們的心意說:「你們為什麼心裏思代念惡事呢﹖
5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
什麼比較容易呢﹖是說:你的罪赦了,或是說:起來行走吧!
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house."
為叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄─就對癱子說:起來,拿起你的床,回家去吧!」
7 And he arose and departed to his house.
那人就起來,回家去了。
8 Now when the crowds saw it, they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
群眾見了,就都害怕起來,遂歸光榮於天主,因他衪賜給了人們這麼大的權柄。
9 And as Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.
耶穌從那裏前行,,看見一個人在稅關那裏坐著,名叫瑪竇,對他說:「跟隨我!」他就起來跟隨了耶穌。
10 And it happened as he sat in the house, look, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
當耶穌在屋裏坐席時,有許多稅吏和罪人也來同耶穌和衪的門徒一起坐席。
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
法利賽人看見,就對衪的門徒說:」你們的老師為什麼同稅吏和罪人一起進食呢﹖」
12 When he heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
耶穌聽見了,就說:「不是健康的人須要醫生,而是有病的人。
13 But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners."
你們去研究一下:『我喜歡仁愛勝過祭獻』是什麼意思;我不是來召義人而是來召罪人。」
14 Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
那時,若翰的門徒來到衪跟前說:「為什麼我們和法利賽人多次禁食,而你的門徒卻不禁食呢﹖」
15 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
耶穌對他們說:「伴郎豈能當新郎與他們一起的時候悲哀﹖但日子將要來到;當新郎從他們中被劫去時,那時他們就要食了。
16 And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
沒有人用未漂過的布作補釘補在舊衣服上的,因為補上的必扯裂了舊衣,破碇就更加壞了。
17 Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine pours out, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
也沒有人把新酒裝入舊皮囊裏的,不然,曩一破裂,酒也流了,皮囊也壞了;而是應把新酒裝在新皮囊裏,兩樣就都得保全。」
18 While he told these things to them, look, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
耶穌向他們說這話的時候,有一位首長前來跪拜衪說:「我的女兒剛才死了,可是請你來,把你的手放在她身上,她必會活。」
19 And Jesus got up and followed him, as did his disciples.
耶穌起來跟他去了;衪的門們也跟了去。
20 And look, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
看,有一個患血漏十二年的女人,從後面走近,摸了衪的衣服禭頭,
21 for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
因為她心裏想:「只要我一摸衪的衣服,我就會好了。」
22 But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
耶穌轉過身來,看著她說:「女兒,放心吧!你的信德救了妳。」從那時起,那女心就好了。
23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
耶穌來到首長家裏,看見吹笛的和亂哄哄的群眾,
24 he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him.
就說:「你們起開吧!女孩沒有死,只是睡了。」他們都譏笑衪。
25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
把群眾趕出去以後,耶穌就進去,拿起女孩子的手,小女孩就起來了。
26 And the report of this went out into all that land.
這消息傳遍了那整個地區。
27 And as Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David."
耶穌從那裏前行,有兩個瞎子跟著衪喊說:「達味之子!可憐我們吧!」
28 And when he had come into the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."
衪一來到家,瞎子使走到衪跟前;耶穌對他們說:「你們信我能做作這事嗎。」他們對衪說:「是,主。」
29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
於是耶穌摸他們的眼說:「照你們的信德,給你們成就吧!」
30 And their eyes were opened. And Jesus strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."
他們的眼便開了。耶穌嚴厲驚戒他們說:「你們當心,不要使任何人知道。」
31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
但他們出去,就在那整個地區把衪傳揚開了。
32 And as they went out, look, a mute man who was demon possessed was brought to him.
他們出去後,看,有人給耶穌送來一個附魔的啞吧。
33 And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds were amazed, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
魔鬼一疲趕出去,啞吧就說出話來。群眾驚奇說:「在以色列從未出現萵這樣的事情。」
34 But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
但法利賽人們卻說:「衪是仗賴魔王驅魔。」
35 And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness.
耶穌周遊各城各村,在他們的會堂內施教,宣講又國的福音,治好一切疾病,一切災殃。
36 But when he saw the crowds, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
衪一見群眾,就對他們動了慈心,因為他們困苦流離,像沒有牧人的羊。
37 Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
於是對自己的門徒說:「莊稼固多,工人卻少,
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
所以你們應當求莊稼的主人派遣工人,來收衪的莊稼。」