< Matthew 7 >

1 "Do not judge, so that you won't be judged.
„Ärge mõistke kohut, et teie üle kohut ei mõistetaks.
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
Sest samasugust mõõdupuud, mida kasutate teiste üle kohtu mõistmiseks, kasutatakse ka teie üle kohtu mõistmiseks ning selle mõõduga, millega teie teistele mõõdate, mõõdetakse ka teile.
3 And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
Miks sa näed pindu, mis on su venna silmas? Kas sa ei näe palki, mis on su enda silmas?
4 Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye?
Kuidas sa saad öelda oma vennale: „Luba, ma võtan selle pinnu su silmast välja“, kui su enda silmas on palk?
5 You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
Sa oled silmakirjalik! Kõigepealt kaota palk oma silmast. Siis oled võimeline selgelt nägema, et võtta oma venna silmast pind välja.
6 "Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
Ärge andke koertele seda, mis on püha. Ärge visake pärleid sigadele, et sead ei tallaks neid jalge alla ning koerad ei pöörduks ega ründaks teid.
7 "Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
Paluge, ja teile antakse; otsige, ja te leiate; koputage, ja teile avatakse.
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
Igaüks, kes palub, see saab; kes otsib, see leiab, ja kes koputab, sellele avatakse.
9 Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
Kas keegi teist annaks oma pojale kivi, kui ta küsib leiba?
10 Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent?
Või annaks talle mao, kui ta küsib kala?
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him.
Niisiis, kui isegi teie, kes olete kurjad, oskate anda häid asju oma lastele, kui palju enam annab teie taevane Isa häid asju neile, kes teda paluvad.
12 Therefore whatever you desire for people to do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets.
Käitu teistega nii, nagu sa tahad, et nemad sinuga käituksid. See võtab kokku seaduse ja prohvetid.
13 "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
Minge sisse kitsast uksest. Sest avar on uks ja lai on tee, mis viib hukatusse, ja sellel teel käivad paljud.
14 How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it.
Kuid kitsas on värav ja raske on tee, mis viib ellu, ning selle leiavad vaid vähesed.
15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
Olge valvel valeprohvetite suhtes, kes tulevad lambanahas, kuid kes seesmiselt on tigedad hundid.
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
Te tunnete nad ära nende viljast. Kas kibuvitstest saadakse viinamarju või ohakatest viigimarju?
17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
Niisiis, iga hea puu annab head vilja, samas halb puu annab halba vilja.
18 A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
Hea puu ei saa anda halba vilja ja halb puu head vilja.
19 Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
Iga puu, mis ei kanna head vilja, raiutakse maha ja visatakse tulle.
20 Therefore, by their fruits you will know them.
Niisiis, te tunnete nad ära nende viljast.
21 Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
Mitte igaüks, kes ütleb mulle: „Issand, Issand“, ei saa taevariiki; saavad ainult need, kes täidavad mu taevase Isa tahet.
22 Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
Paljud ütlevad mulle viimsel kohtupäeval: „Issand, Issand, kas me ei kuulutanud sinu nimel prohvetlikult, kas me ei ajanud sinu nimel välja kurje vaime, kas me ei teinud sinu nimel palju imetegusid?“
23 And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness.'
Siis ma ütlen neile: „Ma ei ole teid kunagi tundnud. Minge minu juurest ära, teie, kes teete kurje tegusid!“
24 "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
Igaüks, kes kuuleb minu sõnu ja teeb nende järgi, on nagu arukas mees, kes ehitas oma maja tugevale kaljule.
25 And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
Sadas paduvihma, tekkis üleujutus ja vali tuul puhus vastu maja, kuid sellega ei juhtunud midagi, sest selle aluseks oli tugev kalju.
26 And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
Igaüks, kes kuuleb minu sõnu, aga ei tee nende järgi, on nagu rumal mees, kes ehitas oma maja liivale.
27 And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall."
Sadas paduvihma, tekkis üleujutus ja vali tuul puhus vastu maja ning see varises, kukkus täiesti kokku.“
28 And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
Kui Jeesus lõpetas nende teemade selgitamise, oli rahvas tema õpetusest hämmastunud,
29 for he taught them with authority, and not like their scribes.
sest ta õpetas nagu see, kellel on võim, mitte nagu nende vaimulikud õpetajad.

< Matthew 7 >