< Matthew 5 >
1 And seeing the crowds, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him.
А Исус като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
2 Then he opened his mouth and taught them, saying,
И като отвори устата Си поучаваше ги казвайки:
3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.
4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
5 Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
6 Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they will be filled.
Блажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
7 Blessed are the merciful, for they will obtain mercy.
Блажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.
8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
9 Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.
Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.
10 Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
11 "Blessed are you when they insult you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;
12 Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
радвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
13 "You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trampled under people's feet.
Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.
14 You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.
15 Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
16 In the same way, let your light shine before people, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Също така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.
17 "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy, but to fulfill.
Да не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша, но да изпълня.
18 For truly, I tell you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or part of a letter will disappear from the Law, until all things are accomplished.
Защото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
19 Therefore, whoever will break one of these least commandments, and teach others to do so, will be called least in the kingdom of heaven; but whoever will do and teach them will be called great in the kingdom of heaven.
И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи така човеците, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.
20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the kingdom of heaven.
Защото казвам ви, че ако вашата правда не надмине правдата на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
21 "You have heard that it was said to the ancient ones, 'Do not murder;' and whoever murders will be liable to judgment.
Чули сте, че е било казано на старовременните: “Не убивай; и който убие излага се на съд”.
22 But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be liable to judgment; and whoever will say to his brother, 'Raqa,' will be in danger of the council; and whoever will say, 'You fool,' will be in danger of the fire of hell. (Geenna )
А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си [без причина], излага се на съд; и който рече на брата си Рака(Безделниче), излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл. (Geenna )
23 "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,
24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
Остави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.
25 Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you be cast into prison.
Спогаждай се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него към съдилището, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.
26 Truly I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.
Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.
27 "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery;'
Чули сте, че е било казано: “Не прелюбодействувай”.
28 but I tell you that everyone who looks at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.
29 And if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. (Geenna )
Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла. (Geenna )
30 And if your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. (Geenna )
И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я: защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла. (Geenna )
31 "And it was said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce,'
Още било казано: “Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо”.
32 but I tell you that everyone who divorces his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is divorced commits adultery.
А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.
33 "Again you have heard that it was said to them of old time, 'Do not make false vows, but fulfill your vows to the Lord.'
Чули сте още, че е било казано на старовременните: “Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си”.
34 But I tell you, do not swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
Но Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;
35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
нито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
36 Neither should you swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
Нито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.
37 But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one.
Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
Чули сте, че е било казано: “Око за око, зъб за зъб”.
39 But I tell you, do not set yourself against the one who is evil. But whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
40 And if anyone sues you to take away your shirt, let him have your coat also.
На тогова, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
41 And whoever compels you to go one mile, go with him two.
Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
42 Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you.
Дай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.
43 "You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'
Чули сте, че е било казано: “Обичай ближния си, а мрази неприятеля си”.
44 But I tell you, love your enemies, and pray for those who persecute you,
Но Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;
45 that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
за да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.
46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
Защото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?
47 And if you only greet your brothers, what more do you do than others? Do not even the non-Jews do the same?
И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
48 You therefore are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.
И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.