< Matthew 4 >
1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Então foi conduzido Jesus pelo Espirito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
E, chegando-se a elle o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se façam pães.
4 But he answered and said, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
Elle, porém, respondendo, disse: Está escripto: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sae da bocca de Deus
5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Então o diabo o levou á cidade sancta, e collocou-o sobre o pinaculo do templo,
6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escripto: Que aos seus anjos ordenará a respeito de ti; e tomar-te-hão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra
7 Jesus said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord your God.'"
Disse-lhe Jesus: Tambem está escripto: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
Novamente o levou o diabo a um monte muito alto, e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a gloria d'elles.
9 And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Then Jesus said to him, "Go away, Satan. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
Então disse-lhe Jesus: Vae-te, Satanaz, porque está escripto: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a elle servirás.
11 Then the devil left him, and look, angels came and served him.
Então o diabo o deixou; e, eis-que chegaram os anjos, e o serviram.
12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galilea;
13 And leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
E, deixando Nazareth, foi habitar em Capernaum, cidade maritima, nos confins de Zabulon e Naphtali;
14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
Para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta Isaias, que diz:
15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.
A terra de Zabulon, e a terra de Naphtali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galilea das nações;
16 The people sitting in darkness have seen a great light, and those living in the land and shadow of death, on them a light has dawned."
O povo, assentado em trevas, viu uma grande luz; e para os que estavam assentados na região e raiou a luz.
17 From that time on, Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
Desde então começou Jesus a prégar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
E Jesus, andando junto ao mar da Galilea, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores:
19 And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 And they immediately left their nets and followed him.
Então elles, deixando logo as redes, seguiram-n'o.
21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
E, adiantando-se d'ali, viu outros dois irmãos, Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, n'um barco com seu pae Zebedeo, concertando as redes; e chamou-os;
22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
Elles, deixando immediatamente o barco e seu pae, seguiram-n'o.
23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
E percorria Jesus toda a Galilea, ensinando nas suas synagogas e prégando o Evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e molestias entre o povo.
24 And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.
E a sua fama correu por toda a Syria, e traziam-lhe todos os que padeciam, accommettidos de varias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunaticos, e os paralyticos, e elle os curava.
25 And large crowds from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.
E seguia-o uma grande multidão de gente da Galilea, de Decapolis, de Jerusalem, da Judea, e d'além do Jordão.