< Matthew 4 >
1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje.
3 And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
Tada mu pristupi napasnik i reče: “Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom.”
4 But he answered and said, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
A on odgovori: “Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta.”
5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Ðavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama
6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
i reče mu: “Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen.”
7 Jesus said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord your God.'"
Isus mu kaza: “Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!”
8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
Ðavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu
9 And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
pa mu reče: “Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš.”
10 Then Jesus said to him, "Go away, Satan. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
Tada mu reče Isus: “Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi!”
11 Then the devil left him, and look, angels came and served him.
Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.
12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju.
13 And leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kafarnaumu, uz more, na području Zebulunovu i Naftalijevu
14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji:
15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.
Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, Put uz more, s one strane Jordana, Galileja poganska -
16 The people sitting in darkness have seen a great light, and those living in the land and shadow of death, on them a light has dawned."
narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu.
17 From that time on, Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
Otada je Isus počeo propovijedati: “Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!”
18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata, Šimuna zvanog Petar i brata mu Andriju, gdje bacaju mrežu u more; bijahu ribari.
19 And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
I kaže im: “Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!”
20 And they immediately left their nets and followed him.
Oni brzo ostave mreže i pođu za njim.
21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih.
22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.
23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u narodu.
24 And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.
I glas se o njemu pronese svom Sirijom. I donosili su mu sve koji bolovahu od najrazličitijih bolesti i patnja - opsjednute, mjesečare, uzete - i on ih ozdravljaše.
25 And large crowds from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.
Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, Judeje i Transjordanije.