< Matthew 28 >
1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
Після ж вечора субітнього, як почало свитати в одну із субіт, прийшла Мария Магдалина та друга Мария подивитись на гріб.
2 And look, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone, and sat on it.
І ось трус великий став ся, ангел бо Господень, зійшовши з неба, прийшов, відкотив камінь від дверей, і сів на нїм.
3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг.
4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві.
5 The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса рознятого шукаєте.
6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where he was lying.
Нема Його тут; устав бо, як казав: Ідїть подивить ся на місце, де лежав Господь.
7 Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and look, he goes before you into Galilee; there you will see him.' See, I have told you."
І хутко вертайтесь і скажіть ученикам Його, що встав із мертвих, і ось попередить вас у Галилею; там Його побачите: Ось я вам сказав.
8 They departed quickly from the tomb, frightened yet with great joy, and ran to bring his disciples word.
І, вийшовши хутко від гробу із страхом і великою радостю, побігли сповістити учеників Його.
9 And look, Jesus met them, saying, "Rejoice!" And they came and took hold of his feet, and worshiped him.
Як же йшли вони сповіщати учеників Його, аж ось Ісус зустрів їх, глагодючи: Радуйте ся: Вони ж, приступивши, обняли ноги Його, й поклонились Йому.
10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me."
Тоді рече до них Ісус: Не лякайтесь; ійдїть сповістїть братів моїх, щоб ійшли в Галилею; і там мене побачять.
11 Now while they were going, look, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
Як же йшли вони, аж ось деякі з сторожі, прийшовши в город, сповістили архиєреїв про все, що сталось.
12 When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
І, зібравшись вони з старшими й зробивши раду, дали доволі срібняків воїнам,
13 saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
говорячи: Кажіть, що ученики Його в ночі прийшовши вкрали Його, як ми спали.
14 If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry."
І як дочуєть ся про се ігемон, ми вговоримо його, й вас безпечними зробимо.
15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day.
Вони ж, узявши срібняки, зробили, як їх навчено; й рознеслось слово се у Жидів аж до сього дня,
16 But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
Одинайцять же учеників пійшли в Гадилею, на гору, куди повелів їм Ісус.
17 When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
І, побачивши Його, поклонились Йому; инші ж сумнились.
18 Jesus came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth.
І, приступивши Ісус, промовив до них, глаголючи: Дана мені всяка власть на небі й на землі.
19 Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа,
20 teaching them to obey all things that I commanded you. And look, I am with you every day, even to the end of the age." (aiōn )
навчаючи їх додержувати всього, що я заповідав вам; і ось я з вами по всі дні, до кінця сьвіта. Амінь. (aiōn )