< Matthew 28 >
1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
Ла сфыршитул зилей Сабатулуй, кынд ынчепя сэ се луминезе ынспре зиуа динтый а сэптэмыний, Мария Магдалена ши чялалтэ Марие ау венит сэ вадэ мормынтул.
2 And look, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone, and sat on it.
Ши ятэ кэ с-а фэкут ун маре кутремур де пэмынт, кэч ун ынӂер ал Домнулуй с-а коборыт дин чер, а венит ши а прэвэлит пятра де ла уша мормынтулуй ши а шезут пе еа.
3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
Ынфэцишаря луй ера ка фулӂерул, ши ымбрэкэминтя луй, албэ ка зэпада.
4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
Стрэжерий ау тремурат де фрика луй ши ау рэмас ка ниште морць.
5 The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
Дар ынӂерул а луат кувынтул ши а зис фемеилор: „Ну вэ темець, кэч штиу кэ вой кэутаць пе Исус, каре а фост рэстигнит.
6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where he was lying.
Ну есте аич; а ынвият, дупэ кум зисесе. Вениць де ведець локул унде зэчя Домнул
7 Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and look, he goes before you into Galilee; there you will see him.' See, I have told you."
ши дучеци-вэ репеде де спунець ученичилор Луй кэ а ынвият динтре чей морць. Ятэ кэ Ел мерӂе ынаинтя воастрэ ын Галилея; аколо Ыл вець ведя. Ятэ кэ в-ам спус лукрул ачеста.”
8 They departed quickly from the tomb, frightened yet with great joy, and ran to bring his disciples word.
Еле ау плекат репеде де ла мормынт, ку фрикэ ши ку маре букурие, ши ау алергат сэ дя де весте ученичилор Луй.
9 And look, Jesus met them, saying, "Rejoice!" And they came and took hold of his feet, and worshiped him.
Дар ятэ кэ ле-а ынтымпинат Исус ши ле-а зис: „Букураци-вэ!” Еле с-ау апропият сэ-Й куприндэ пичоареле ши И с-ау ынкинат.
10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me."
Атунч, Исус ле-а зис: „Ну вэ темець; дучеци-вэ де спунець фрацилорМей сэ мяргэ ын Галилея; аколо Мэ вор ведя.”
11 Now while they were going, look, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
Пе кынд се дучяу еле, ау интрат ын четате уний дин стрэжерь ши ау дат де весте преоцилор челор май де сямэ деспре тоате челе ынтымплате.
12 When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
Ачештя с-ау адунат ымпреунэ ку бэтрыний, ау цинут сфат, ау дат осташилор мулць бань
13 saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
ши ле-ау зис: „Спунець аша: ‘Ученичий Луй ау венит ноаптя, пе кынд дормям ной, ши Л-ау фурат.’
14 If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry."
Ши, дакэ ва ажунӂе лукрул ачеста ла урекиле дрегэторулуй, ыл вом потоли ной ши вэ вом скэпа де грижэ.”
15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day.
Осташий ау луат баний ши ау фэкут кум й-ау ынвэцат. Ши с-а рэспындит звонул ачеста принтре иудей пынэ ын зиуа де астэзь.
16 But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
Чей унспрезече ученичь с-ау дус ын Галилея, ын мунтеле унде ле порунчисе Исус сэ мяргэ.
17 When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
Кынд Л-ау вэзут ей, И с-ау ынкинат, дар уний с-ау ындоит.
18 Jesus came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth.
Исус С-а апропият де ей, а ворбит ку ей ши ле-а зис: „Тоатэ путеря Мь-а фост датэын чер ши пе пэмынт.
19 Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Дучеци-вэши фачець ученичьдин тоате нямуриле, ботезынду-й ын Нумеле Татэлуй ши ал Фиулуй ши ал Сфынтулуй Дух.
20 teaching them to obey all things that I commanded you. And look, I am with you every day, even to the end of the age." (aiōn )
Ши ынвэцаци-йсэ пэзяскэ тот че в-ам порунчит. Ши ятэ кэ Еу сунт ку вой ын тоате зилеле, пынэ ла сфыршитул вякулуй.” Амин. (aiōn )