< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Lino nikwaba kuseni, boonse bapayizi bapati abapati babantu bakalangula inzila mbubanga balamubika kulufu Jesu.
2 and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
Bakamwaanga, akumutola aanze, akumusisya kuli Payileti mwendelezi.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Mpawo Judasi, wakamuuzya, nakabona kuti Jesu wapegwa mulandu, wakasanduka akujosya mali yansiliva ili makumi atatu kubapayizi bapati akuzuluzi,
4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
alimwi wakati ndabisya akwaaba bulowa butakwe mulandu. Pesi bakati, “Niinzi echo kulindiswe? Libonene olikke.”
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
Mpawo wakasowela aansi tumpanzi twansiliva mungánda ya Leza, akwinka, alimwi wakaya anze wakulisina.
6 The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
Mupayizi mupati wakatubweza tupanzi twansiliva akwamba kuti, “tachili mumulawu pe kuti eechi chibikwe muchiyobwedo nkambo muulo wabulowa.”
7 They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
Bakambuuzyania antoomwe, alimwi bakawula muunda wamubumbi muzikkilwa beenzu.
8 Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
Nkambo kacheechi, oyo muunda wakategwa, “Muunda wabulowa.” kusika lino.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Mpawo echo chakambidwe amusinsimi Jelemiya chakazuzikizigwa, chaamba kuti, “Bakabweza tumpanzi tulimakumi ataatu twansiliva, muulo wakabamba abana ba Izilayeli,
10 and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
alimwi bakawupa kuti muunda wamubumbi, mbuli Mwami mbakandilayilila.
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "You say so."
Lino Jesu wakayimikila kunembo lyamwendelezi, alimwi mwendelezi wakamubuzya, “Uli Mwami waba -Juda na?” Jesu wakavwila kuti, “wamba mbubo.”
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Pesi nakatamikizigwa amupayizi mupati abapati, takwepe nakasandula.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
Mpawo Payileti wakamwambila kuti, “Sa totumvwide twambo ntubalo kukutamikizya?”
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
Pesi takwe nakasandula niliba ijwi lyomwe, awo mwendelezi wakagamba kapati.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
Lino kupobwe mbuli bwakali mulawu wamwendelezi kuti bagwisye umwi mwaange wasaluzigwa abantu.
16 They had then a notable prisoner, called Barabbas.
Kuchindi eecho kwakali mwaange wakale mpewo utegwa Bbalabbasi.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"
Lino nibakabungana antomwe Payileti wakabambila kuti, “ngwani ngumuyanda kuti ndimwangunwide? Bbalabbasi na Jesu utegwa ngu Kkilisito?”
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Wakalizi kuti bapeda Jesu kulinguwe nkambo kakwemuzya.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
Awo nakakkede achuuno chabbetekelo, mwanakazi wakwe wakamutumina ijwi elyo lyakati, “utachiti chintu kumwalumi oyo utakwe kaambo. Nkambo ndakatazigwa loko sunu nkambo kaziloto nzindalota atala anguwe.”
20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Lino bapayizi bapati abendelezi bakasungilizya makamu abantu kuti bakumbile Bbalabbasi, akupegwa Jesu kuti akajiigwe.
21 But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
Mwendelezi wakababuzya kuti, “Nguuli akati kababili ngumuyanda kuti ndimwangunwide?” bakaamba kuti, “Bbalabbasi.”
22 Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
Payileti wakababuzya kuti niinzi nchinjelede kuchitila Jesu utegwa ngu Kkilisito? Bakamuvwiila boonse bakati, Ngagankaminwe.”
23 But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
Mpawo wakamba kuti, “Nkambonzi, mbubiinzi mbwaachita?” Pesi bakompololesya kapati, “Mumugankamine.”
24 So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
Lino Payileti nakabona kuti takwe chintu nchakali wajana, pesi kuti kunyongana kwakali kwatalika, wakabweza maanzi wasamba maboko kunembo lyamakamu abantu, akubambila kuti, tandikwe pe mulandu kubulowa bwamwalumi oyu. Amulibonene lwenu.”
25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
Boonse bantu bakati, “Mbubo bulowa bwakwe abube kulindiswe abana besu.”
26 Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Mpawo wakabaangunwida Bbalabbasi, pesi wakawuma Jesu achimboko akumupeda kulimbabo kuti akagankaminwe.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Mpawo basilumamba abeendelezi bakabweza Jesu akumutola mukati kangánda yabwendelelezi bapati akubungania nkamu mpati yoonse yabasilumamba.
28 They stripped him, and put a scarlet robe on him.
Bakamuzwatununa akumusamika bbaki lisalalisya.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
Bakaluka musini wamvwa akumuzwatika amutwe wakwe, akumubika mufunko kukuboko kwakwe kwalulyo. Bakafugama aansi kunembo lyakwe akumuniaka, kabamba kuti, “Mwalemekwa Mwami waba Juda!”
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Bakamuswida mate, alimwi bakabweza mufunko akumuuma mumutwe kabalokwindulula.
31 When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Lino nibakamuniaka, bakamuzwatununa bbaki lyabo akumuzwatika zisamo zyakwe, akumutola kuyomugankamina.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Awo nibakazwa aanze, bakajana mwalumi uzwa ku Sayilini utegwa Sayimoni, ngubakaangila kuti beende aamwi kuti anyumpule chiingano chakwe.
33 They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
Bakasika kubusena butegwa Gologota, kachamba kuti, “Mbusena bwatupepe twamitwe.”
34 They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Bakamupa wayini uvwelene andulwe kuti anywe. Pesi nakalabila wakakaka kunywa.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
Lino nibaka mugankamina, bakabaana zyakusama zyakwe akuuma chisolo,
36 And they sat and watched him there.
alimwi bakakkala ani kabali kumulinda.
37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
Atala amutwe wakwe bakabikka bulembo bumubeteka, bwamba kuti, “Ooyu ngu Jesu Mwami waba Juda.”
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Kwakali basikubba bobile mbakagankaminwa aabo, umwi kuchimweensi aumwi kuchilisyo chakwe.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
Aabo bakali kwinda enzila bakali kumutukila, kabatikinia mitwe yabo
40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
kabamba kuti, “Iwe nuyomwaya ngánda ya Leza akwiyakulula mumazuba ataatu, lifutule omwini! do kuli Mwan a Leza, seluka achingano aawo!”
41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
Munzila ikozyenie abalabo bapayizi bapati bakali kumuniaka kabala balembi abapati kabamba kuti,
42 "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
wakali kufutula bamwi, pesi we takonzyi pe kulifutula. Ngu Mwami wa Izilayeli. Ngaseluke aachingano, alimwi tuyomusyoma.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
Wakali kusyoma Leza, Leza ngamuvune lino, na Leza kayanda kumwangununa. Nkaambo wakali kwamba kuti ndimwana a Leza.”
44 The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
Munzila ikozyenie abalabo basikubba mbakagankamidwe aabo abalabo bakamutukila.
45 Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
Lino kuzwa kuchindi chahola lamusanu alimwi mudima wakasikila nyika yoonse kuyosika kuhola lyamusanu aane.
46 Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Nichakaba chiindi chamusanu mwaane, Jesu wakoompolola ejwi pati kaamba kuti, Eli, Eli, lama, sabakkatani?” Kazyamba kuti, Leza wangu Leza wangu, nkambonzi niwandisiya?”
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
Lino abo bakiimvwi mpawo bakazimvwa, bakaamba kuti, “ulikwiita Elayija.”
48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
Mpawo umwi wakachijana akuyobweza nsisa akwizuzya awayini ulwela, wakisekka kumufunko, elyo wakamupa kuti ayinywe
49 The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
Bayingi boonse bakati, mumuleke alikke, Tumubone na Elayija uleza na kuzomufutula.”
50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Mpawo Jesu wakalila lubo ajwi pati elyo wakapa muuya wakwe.
51 And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Amubone, chisitilizyo changánda ya Leza chakanduka muzimpanzi zibili kuzwa kujulu kusika aansi, anyika yakandendema, amabwe akaanduka.
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
Tubanda twakavunuka, amibili yabasalali bakali boona yakabusigwa,
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
Bakazwa mutubanda musule lyakubuka kwakwe, bakanjila mugunzi lisalala, akuboneka kubayingi.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
Lino silumamba mupati abaabo bakali kulinda Jesu bakawubona muzuzumo azintu zyakachitika, bakayoowa baamba kuti, “Chamasimpe ooyu wali Mwana a Leza.”
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Banakazi biingi bakali batobela Jesu kuzwa ku Galili kuti bamukutawukile bakali kulanga alaale.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Akati kabo kwakali Meli Magadalini, Meli banyina ba Jemusi a Jozefa, abanyina babana ba Zebbedi.
57 When evening had come, a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
Lino nilyakaba goko, kwakasika mwalumi uzwa ku Alimatiya, utegwa Jozefu, wakali sikwiiya wa Jesu.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that it be released.
Wakayinka kuli Payileti akuyokumbila mutunta wa Jesu. Mpawo Payileti wakalayilila kuti awupegwe.
59 Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Jozefu wakabweza mutunta, wamuzambilila mulembo utenteema,
60 and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
wakulazika mukabanda kakwe kapya nkakali wafokola mubbwe. Mpawo waka kkunkulisya ibbwe pati wasinka amulyango wenda.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Meli Magadalini amumwi Meli bakaliwo, bakalikkede kulubazu lyakabanda.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Buzuba bwakatobela bwakali buzuba bwinda bwakulibambila, bapayizi bapati abaFalisi bakali bungene antomwe a Payileti.
63 saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
Bakali kwamba kuti, “Mwami, tuchiyeeya ulya silweno nakachili kupona, wakaamba kuti, “kwinda mazuba ataatu ndiyobuka alubo.'
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
Nkinkaako layilila kuti kabanda kakwe kalindwe kusikila kubuzuba bwatatu. Chimwi chindi ulabona basikwiya bakwe basika bazomubba akwambila bantu, 'Kuti wabuka kuzwa kubafu.'Alweeno lwakumamanino ngalulayinda lwakusanguna.”
65 Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
Payileti wakabambila kuti, “mwinke mukalinde mbuli mbumukonzya.”
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Mpawo bakiinka akuyochita kuti kabanda kalindwe, bakazilulula abbwe akubikka basikulinda.

< Matthew 27 >