< Matthew 27 >
1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Raad imod Jesus for at aflive ham.
2 and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Da nu Judas, som forraadte ham, saa, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
„Jeg har syndet, idet jeg forraadte uskyldigt Blod.‟ Men de sagde: „Hvad kommer det os ved? se du dertil.‟
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
6 The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: „Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge.‟
7 They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
Men efter at have holdt Raad købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
8 Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: „Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
10 and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
og de gave dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig.‟
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "You say so."
Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: „Er du Jødernes Konge?‟ Men Jesus sagde til ham: „Du siger det.‟
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
Da siger Pilatus til ham: „Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?‟
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
Og han svarede ham end ikke paa et eneste Ord, saa at Landshøvdingen undrede sig saare.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
Men paa Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
16 They had then a notable prisoner, called Barabbas.
Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"
Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: „Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?‟
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
Men medens han sad paa Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: „Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm for hans Skyld.‟
20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslaa Jesus.
21 But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: „Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?‟ Men de sagde: „Barabbas.‟
22 Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
Pilatus siger til dem: „Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?‟ De sige alle: „Lad ham blive korsfæstet!‟
23 But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
Men Landshøvdingen sagde: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte end mere og sagde: „Lad ham blive korsfæstet!‟
24 So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
Men da Pilatus saa, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Paasyn og sagde: „Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!‟
25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
Og hele Folket svarede og sagde: „Hans Blod komme over os og over vore Børn!‟
26 Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
28 They stripped him, and put a scarlet robe on him.
Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
Og de flettede en Krone af Torne og satte den paa hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Haand; og de faldt paa Knæ for ham og spottede ham og sagde: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Og de spyttede paa ham og toge Røret og sloge ham paa Hovedet.
31 When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
33 They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟,
34 They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde; og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, [for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: „De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon.‟]
36 And they sat and watched him there.
Og de sade der og holdt Vagt over ham.
37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven saaledes: „Dette er Jesus, Jødernes Konge.‟
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde:
40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
„Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!‟
41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
Ligesaa spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
42 "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
„Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, saa lad ham nu stige ned af Korset, saa ville vi tro paa ham.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn.‟
44 The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
Og paa samme Maade haanede ogsaa Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
45 Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
46 Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eli! Eli! Lama Sabaktani?‟ det er: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: „Han kalder paa Elias.‟
48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke.
49 The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
Men de andre sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham.‟
50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Men Jesus raabte atter med høj Røst og opgav Aanden.
51 And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
og Gravene aabnedes; og mange af de hensovede helliges Legemer bleve oprejste,
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
Men da Høvedsmanden og de, som tillige med ham holdt Vagt over Jesus, saa Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de saare og sagde: „Sandelig, denne var Guds Søn.‟
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Men der var mange Kvinder der, som saa til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
57 When evening had come, a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som ogsaa selv var bleven Jesu Discipel.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that it be released.
Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
59 Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent fint Linklæde
60 and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
63 saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
og sagde: „Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første.‟
65 Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
Pilatus sagde til dem: „Der have I en Vagt; gaar hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!‟
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.